Что нового ты принесешь мне, осень? Was Neues...

Was Neues bringst Du mir, Du Herbst?
Die Schoenheit, die Du selber raubst,
Oder die Schwermut, die Du selbst
Fuer deine Melancholie brauchst?

Was koenntest Du mir wirklich bringen?
Die Kealte, die mein Herz erfriert,
Oder den Wind mit seinem Singen,
Der meine Hoffnung ruiniert.

Du Herbst, ich bitte dich um Waerme,
Die Du noch nicht verloren hast;
Schenk mir das Licht von deinen Sternen,
Das Du behutsam noch bewahrst.

Du Herbst, was sagst Du meiner Seele,
Falls sie zersteort jetzt deinen Stil,
Weil aus ihrer tiefsten Quelle
Die Liebe nun erscheinen will?

Du Herbst, ich bin schon vorbereitet
Dir mein Geheimnis zu verraten;
Ich hab’ darauf laengst gewartet
Um meine Fluegel auszufalten.

Denn ich verlasse eben jetzt
Die finstere und triste Hast;
Das verlangt von mir mein Herz,
Ich meochte, dass Du das erfasst.

Du Herbst, Du kannst mich echt verstehen,
Ich kann jetzt auch wirklich fliegen;
Mein Herz wird unsichtbares sehen,
Denn es gelingt ihm jetzt zu lieben.

Ich will mit Dir das wirklich teilen,
Was in dem Herzen wurd gepflueckt;
Heor auf gelbe Bleatter zu treiben,
Sei auch doch mit mir verrueckt!

**********************************************
Вольный перевод автора:


Что нового ты принесешь мне, осень?
Красу, которую сама крадёшь?
Или печаль, которую ты, впрочем,
Для меланхолии своей берёшь?

Скажи, что ты мне можешь предложить?
Быть может, холод, что морозит сердце?
Иль ветер, что протяжно любит выть
И разрушать все лучшие надежды?

О, осень, дай мне каплю теплоты,
Которую ещё не растеряла,
И то сиянье чистое звезды,
Что трепетно ты в небе зажигала.

Что скажешь, осень, ты моей душе?
Коль у неё иное настроенье?
И у её источника уже
Любви вовсю бушует проявленье?

Поверь мне осень, что готова я
Тебе поведать то , что тайным было:
Я очень долго этого ждала –
Когда расправить я сумею крылья!

Всё потому, что бренность суеты
Меня уже как прежде не пугает
Об этом моё сердце говорит,
И ты это, надеюсь, понимаешь.

Я верю, что тебе легко постичь
Того, кто как и ты теперь летает
Ведь сердце в корень научилось зрить
И чувствам себя настижь отворяет.

С тобою поделиться тем хочу,
Что в своём сердце я сейчас взрастила –
Заканчивай уже гонять листву
И широко расправим счастья крылья!


Рисунок автора


*******************************************
Перевод Вероники Фабиан:

Что принесёшь ты, осень, мне?
Красу, что у меня крадёшь,
Или печаль, что в тишине
Ты для тоски своей берёшь?

Что можешь ты мне принести?
Прохладу – заморозить сердце,
Иль песнь ветров туда вплести,
Чтобы закрыть надежде дверцу?

Прошу тебя я о тепле,
Что ты ещё не растеряла,
И свет от звёзд дай, осень, мне,
Его ты нежно охраняла.

Что скажешь ты моей душе,
Коль мир она твой потревожит?
Ведь из её глубин уже
Любви источник силы множит.

Послушай, осень, я хочу
С тобою тайной поделиться:
Я так ждала – я вновь лечу,
Смогла к полёту возродиться!

Я оставляю здесь сейчас
Тоску и мрачную суетность,
Сердечный слышу я приказ -
Долой всю эту беспросветность.

Послушай, осень, я жива,
Ведь я действительно летаю.
Открыта миру вновь душа,
Я вновь люблю, я не страдаю.

Как сад сердечный мой душист!
Делюсь я радостью с тобой.
Да перестань гнать жёлтый лист,
Побудь безумною со мной!


*********************************************

Отклик-ЯС поэтессы Веры Балясной
http://stihi.ru/avtor/veramuzaru:

подруга осень
ты мне близка любима
пора благая

печаль уносишь
я в сердца именины
стихи слагаю

они во мне созрели
и листопадом
спускаются на землю
душе наградой...


Рецензии
Здравствуйте, Евгения!
В Вашем лице нашел на этом сайте интересного, оригинального, самобытного поэта-переводчика. Замечательные стихи и их перевод!

"Was habe ich im Herz gepflueckt" здесь, может быть, как-нибудь вот так:
Was in dem Herzen wurd (ist) gepflueckt?
Простите за занудство.

Удачи Вам и новых поэтических находок!

Дмитрий Лукашенко   03.02.2022 16:51     Заявить о нарушении
Дорогой Дмитрий, рада знакомству с Вами и благодарна за исправление текста! На самом деле я очень радуюсь, когда мне помогают улучшить текст и на русском, и, особенно, на немецком, языках. Обычно мне приходится долго уговаривать кого-нибудь из близких проверить немецкий текст и по возможности его откорректировать. Ну а если человек сам по собственной воле и доброте помогает мне, я скажу только огромнейшее спасибо! А ни с коем случае не занудство!)
Спасибо Вам большое за интерес и добрые пожелания!
Обязательно приду к Вам в гости на страничку!)
С теплом и радостью общения,

Евгения Рупп   03.02.2022 18:31   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.