Т. Э. Хьюм. Набережная

(фантазия падшего джентльмена горькой, холодной ночью)

Прежде в изяществе скрипок искал я экстаз,
Во вспышке на мостовой золота каблуков.
Теперь же вижу воочию,
Что поэзии самая суть - теплота.
О, Господь мой, сверни
Небесный, старый, изъеденный звёздами, плед,
Чтобы я, в него завернувшись, удобнее лег.

(с английского)


THE EMBANKMENT
by T. E. Hulme

(The fantasia of a fallen gentleman on a cold, bitter night)
            
Once, in finesse of fiddles found I ecstasy, 
In the flash of gold heels on the hard pavement.
Now see I
That warmth's the very stuff of poesy.
Oh, God, make small
The old star-eaten blanket of the sky,
That I may fold it round me and in comfort lie.


Рецензии
мой плед затих в углу
сморкается как кошка
он не замёрз
а я замёрзла так насмерть
хоть он не кот и я совсем не кошка
но у него длиннее шерсть
а скрипка плачет понемножку
роняя мне в глазницы капли звёзд
я распахну чуток окошко
на цыпочках взойду на звёздный мост
(из Болдинской осени аукнулось
у нас сегодня погода-депрессняк
спасибо

Елена Хвоя   02.10.2021 20:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена. Хотя сморкающийся, как кошка плед доставил)

Валентин Емелин   03.10.2021 13:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.