Э. Дикинсон. 922. Тех, кто давно уже в могиле

Тех, кто давно уже в Могиле
И кто Сегодня лёг -
Равно из Дела исключили -
Смерть есть иной итог -

Хоть Храбрецы ступить пыталась
На Белое Пятно -
Им сил сообщение отправить
Оттуда не дано -

(с английского)


Emily Dickinson

922

Those who have been in the Grave the longest -
Those who begin Today -
Equally perish from our Practise -
Death is the other way -

Foot of the Bold did least attempt it -
It is the White Exploit -
Once to achieve, annuls the power
Once to communicate -


Рецензии
Простите, Валентин, непосвящённую в переводы. Уж очень хочется узнать, почему "сообщение", а не "известие"?

Ольга Блохова   14.10.2021 15:20     Заявить о нарушении
здравствуйте, Ольга. communicate читается в широком смысле - сообщаться (с внешним миром, напр.) Мне кажется, что сообщение имеет более широкие контекст, чем известие (от вести) - оно предполагает целевую коммуникацию. Но они почти взаимозаменяемы

Валентин Емелин   14.10.2021 18:04   Заявить о нарушении
Спасибо. Дело в том, что "сообщение" мне кажется чужеродным в этой строке. Но Вам виднее.

Ольга Блохова   14.10.2021 18:23   Заявить о нарушении
я подумаю над этим, спасибо

Валентин Емелин   14.10.2021 21:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.