Вольный перевод по мотивам Эммануэля Гейбеля

" Wenn still " КОГДА ТИХО.

Угасает закат в тихий вечер,
Растворяясь в пучине морской.
В Вальдгенстаде назначена встреча,
Мы средь буков в аллее с тобой.

Улыбнулась луна из-за тучки,
Песню звонко запел соловей.
Поцелуи твои стали жгучи,
Прикасанья за плечи нежней.

Аромат благовонный вдыхая,
Мы глаза устремляем в глаза.
Наше счастье, как песнь неземная,
Грусти нет, то любви чудеса!


Оригинал:
 Wenn still " Когда тихо"

Wenn still mit seinen letzten Flammen
Der Abend in das Meer versank,
Dann wandeln traulich wir zusammen
Am Waldgestad im Buchengang.

Wir sehn den Mond durch Wolken steigen,
Wir hoeren fern die Nachtigall,
Wir atmen Duefte, doch wir schweigen –
Was soll der Worte leerer Schall?

Das hoechste Glueck hat keine Lieder,
Der Liebe Lust ist still und mild;
Ein Kuss, ein Blicken hin und wieder,
Und alle Sehnsucht ist gestillt.


Рецензии
ЗДравствуйте Елена Очень интересно и проникновенно написано.

Наталья Мурадова   12.09.2021 11:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа!

Чуприкова Елена   13.09.2021 22:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.