Из Роберта Геррика. H-266. Пожелания поэта...

H-266. Пожелания поэта достойнейшему и благородному принцу, герцогу Йоркскому

Вам расти, наперсник трона,
Розою Иерихона:
Лучшего цветка едва ли
Дождь и солнца свет рождали.
Путь ваш дивен, в добрый час!
Пусть Хариты холят вас -
Будто вы, от бед хранимый,
Сын Юпитера любимый.
Девять муз (их нет чудесней),
Гиппокрену славя песней,
Вам споют её влюблённо,
Словно принцу Геликона.
Где лишь ступите вы, там
И расти, и цвесть садам,
В коих, точно в мире грёз,
Ни гвоздик не счесть, ни роз.
Будет, герцог, с ходом дней
Имя ваше всё славней,
А великие деянья
На века войдут в преданья.


266. The Poet’s Good Wishes for the Most Hopeful and Handsome Prince, the Duke of York

May his pretty dukeship grow
Like t’a rose of Jericho:
Sweeter far than ever yet
Showers or sunshines could beget.
May the Graces and the Hours
Strew his hopes and him with flowers:
And so dress him up with love
As to be the chick of Jove.
May the thrice-three sisters sing
Him the sovereign of their spring:
And entitle none to be
Prince of Helicon but he.
May his soft foot, where it treads,
Gardens thence produce and meads:
And those meadows full be set
With the rose and violet.
May his ample name be known
To the last succession:
And his actions high be told
Through the world, but writ in gold.         


Рецензии
Читается хорошо, но есть сомнительные моменты:
1. Первая строка немного сбивает с ритма. Её бы во вторую строку.
2. "Наперсник трона" – для принца и будущего короля слово "наперсник" (друг и доверенное лицо), наверное, будет не совсем верное слово. Правильнее, кмк, "наследник трона".
3. "цвет рождали" – "цвет" у Вас, надо понимать, цветок, роза. Но как-то это значение прочитывается не слишком явно.
4. Перстами...цветами – лучше бы эти существительные в разных падежах.
5. “Вам, как принцу Геликона" – он ещё, кажется, не стал им, но только достоин быть.
6. "Ни гвоздик не счесть, ни роз" – инверсия заметна, но, вроде бы, можно и так.
7. "Золотом ему гореть" – тоже не знаю наверняка, но ударное "гореть" смущает, тем более,что "за деянья". Хотя "всё славней",наверное, спасает...
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   06.09.2021 11:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
1. Наверное, во 2-ю лучше, переставлю.
2. "наследник" просится, так и было вначале, но засомневался, стих написан второму сыну, наследник, строго говоря, - Карл, хотя и Джеймс потом тоже стал королём (прим. в книге). А "наперсник" - это ещё и " Любимец, пользующийся особым доверием кого-нибудь" (сл. Ожегова).
3. "цвет" здесь "цветок", та самая роза - "Столь прекрасный...", как Иерихонская роза.
4. Рифма хороша, но это место стоит посмотреть ещё, в одном падеже как-то не очень смотрится, да.
5. "как" по идее здесь выражает сравнение, если "в качестве", то зап. не нужна. Но по звучанию отличий нет. Правда, в стихе And entitle none to be Prince of Helicon but he - И не величают никого Принцем Геликона, кроме него, т.е. вроде как для муз он уже этот самый Принц.
6. Первоначально хотел вставить фиалки, но оборот неверный получился. Тут, вроде, правильно, хотя инверсия есть.
7. "гореть" смущает, точно, хотя "гореть золотом" выражение известное. М.б. по деяньям" и "пламенеть", но не уверен.
С БУ,


Юрий Ерусалимский   06.09.2021 18:04   Заявить о нарушении
Нет, "пламенеть", кмк, хуже...
Здесь пожелания: пусть будет, пусть будет... По-русски это будущее время: "И пусть никто не будет / Принцем Геликона, кроме него".

Сергей Шестаков   07.09.2021 07:08   Заявить о нарушении
Внёс несколько правок, было:

Розою Иерихона
Вам расти, наперсник трона:
Ливни, солнца свет едва ли
Столь прекрасный цвет рождали.
Пусть же Грации перстами
Осыпают вас цветами -
Будто вы, от бед хранимый,
Сын Юпитера любимый.
Девять муз (их нет чудесней),
Гиппокрену славя песней,
Пусть поют её влюблённо
Вам, как принцу Геликона.
Где лишь ступите вы, там
Изобильным цвесть садам,
В коих, словно в мире грёз,
Ни гвоздик не счесть, ни роз.
Имя ваше, с ходом дней,
Будет, герцог, всё славней:
За деянья ваши впредь
Золотом ему гореть.

5-6 пришлось оставить, пока не поддаётся.

Юрий Ерусалимский   09.09.2021 18:51   Заявить о нарушении
Стало лучше.
Чтобы приблизить "имя" к "ему", предлагаю переставить слова следующим образом:

Будет, герцог, с ходом дней,
Имя ваше всё славней...

Сергей Шестаков   09.09.2021 19:40   Заявить о нарушении
Так лучше, спасибо!
Было (17-18):
Имя ваше, с ходом дней,
Будет, герцог, всё славней:

Юрий Ерусалимский   09.09.2021 20:32   Заявить о нарушении
Поправил 3-6 и посл. две,
было:
Ливни, солнца свет едва ли
Столь прекрасный цвет рождали.
Пусть же Грации перстами
Осыпают вас цветами –

По деяньям вашим впредь
Золотом ему гореть.

Юрий Ерусалимский   08.12.2023 20:46   Заявить о нарушении