Скорби из Mathilde Wesendonck с нем

Плачешь, солнце, каждый вечер,
Слезы  льёшь в морскую гладь,
Из неё тебе навстречу
Рано смерть спешит опять.

Только вновь в красе и блеске
Вспыхнешь утром ты с зарёй,
И с лучами в небо вместе
Выйдёшь гордо, как герой.

Ах, к чему мне все печали,
Скорби в сердце, боль в груди,
Если в тьму с небесной дали
Даже ты должно  уйти!

Смерть дарует жизни всходы,
Через боль - к блаженству путь.
Слава Богу, у природы
Я постигла скорби суть!


Второй вариант последней строфы:

Смерть дарует жизни всходы,
В боли зреет счастья час,
Рада я, что у природы
Есть такая  скорбь для нас.

Mathilde Wesendonck.
Schmerzen

Sonne weinest jeden Abend
Dir die schoenen Augen rot,
Wenn im Meeresspiegel badent
Dich erreicht der fruehe Tod.

Doch erstehst in alter Pracht,
Glorie der duerstren Welt,
Du am Morgen neu erwacht,
Wie ein stolzer Siegesheld!

Ach, wie sollte ich da klagen,
Wie, mein Herz, so schwer dich sehn,
Muss die Sonne selbst verzagen,
Muss die Sonne untergehn?

Und gebieret Tod nur Leben,
Geben Schmerzen Wonne nur:
O wie dank ich, Dass gegeben
Solche Schmerzen mir Natur!

Агнесса Матильда Везендонк (нем. Agnes Mathilde Wesendonck, урожд. Луккемайер, (Luckemeyer); 23 декабря 1828, Эльберфельд — 31 августа 1902, вилла Траунблик, Альтмюнстер) — немецкая поэтесса. Получила известность как муза композитора Рихарда Вагнера. Он написал музыку  к пяти её стихотворениям, объединив их в один песенный цикл. "Скорби" - четвёртая песня из этого цикла.

На фото: "Закат на море"(Архип Куинджи)


Рецензии
Валентина, добрый день!

От души поздравляю Вас со знаменательный датой, всего самого доброго, оставайтесь такой же чуткой, доброжелательной, открытой!
Радуйте нас талантами, новых вдохновений Вам! Заряда бодрости, тепла! С днём рождения!!!

Очень символичное стихотворение Вы перевели, образное  наводит на размышления! И спасибо за знакомство с новым автором!

С уважением, с улыбкой,
💐🌞☘

Галина Косинцева Генш   21.08.2021 09:46     Заявить о нарушении
Галиночка, спасибо! Очень, очень рада Вашему поздравлению!
Сегодня после всех хлопот начала переводить второе стихотворение из этого цикла Вагнеровских пяти песен на стихи Матильды Везендонк..
Возможно, завтра опубликую.
Так хочется, чтобы вновь начал своё существование наш конкурс переводов, Вы не в курсе, почему Татьяна прикрыла его? Была неплохая команда единомышленников.

С большой симпатией к Вам,
Валентина

Валентина Траутвайн-Сердюк   22.08.2021 19:55   Заявить о нарушении
Валентина, я так поняла, что конкурс закрылся на летние каникулы))
Татьяна собиралась в сентябре возобновить.
Так что, будем ждать.
С улыбкой,

Галина Косинцева Генш   22.08.2021 20:17   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.