Из Роберта Геррика. H-259. Утешение леди...

H-259. Утешение леди по случаю смерти её мужа

Довольно в скорби слёзы лить горючи:
Вновь солнце в небесах, исчезли тучи.
Кипит, бушует море в непогоду,
А после – штиль: прекрасны, гладки воды.
Под сильным ветром гнутся дерева,
А стихнет он – и дремлет вновь листва.
Шторм ваш прошёл, забудьте же о нём,
Явитесь всем весенним ярким днём.
Прочь траур, не к лицу вам этот вид:
Оденьтесь в вермильон – под цвет ланит.
Пусть на лице растает скорби лёд,
И пусть улыбка розой расцветёт.
            


259. Comfort to a Lady Upon the Death of Her Husband

Dry your sweet cheek, long drown’d with sorrow’s rain,
Since, clouds dispers’d, suns gild the air again.
Seas chafe and fret, and beat, and overboil,
But turn soon after calm as balm or oil.
Winds have their time to rage; but when they cease
The leafy trees nod in a still-born peace.
Your storm is over; lady, now appear
Like to the peeping springtime of the year.
Off then with grave clothes; put fresh colours on,
And flow and flame in your vermilion.
Upon your cheek sat icicles awhile;
Now let the rose reign like a queen, and smile.


Рецензии
Красиво!
Но жаль некоторых герриковский образов: sorrow’s rain (указание на скорбь леди по случаю смерти её мужа), as balm or oil...
Хорошего дня!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   25.07.2021 11:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, да, то, что слёзы леди "дождят" желательно было бы отразить, посмотрю. Отн. balm or oil, оно тут вставляется - заменой "прекрасны" на "как масло", но как-то по-русски "масляные воды" не звучат.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   26.07.2021 17:57   Заявить о нарушении
Поменял 1,2, было:
Не плачьте, леди, не вернуть былого:
Гроза промчалась, солнце светит снова.

Юрий Ерусалимский   29.07.2021 00:41   Заявить о нарушении