Юный король Г. Лёнс вольный пер

Король без королевства,
Был юн и одинок,
Стоял в пустынном поле,
Копье воткнув в песок.

С открытым, чистым сердцем
Девица шла к нему:
"Король, без королевства,,
Что, смотришь ты во тьму?

Стоишь один тоскуя,
Без королевства здесь.
Ты две руки имеешь,
Копьё, я вижу, есть."

Горело небо жарко,
Сияло и копьё.
Его девица стала
И королевство всё.


Das war der junge Koenig,
Der Koenig ohne Land,
Der stand auf brauner Heide,
Sein Speer, der stak im Sand

Da kam die Allerschoenste,
Sie trug ihr Herz in der Hand,
Sie sah den jungen Koenig,
Den Koenig ohne Land.

Was stehst du hier zu warten,
Du Koenig ohne Land,
Hast ja zwei starke Arme,
Dein Speer, der steckt im Sand

Das blanke Eisen blitzte,
Der Himmel stand in Brand,
Sein war die Allerschoenste,
Sein war das ganze Land.


2 -ой вариант перевода:

Король без королевства,
Кому нужна страна,
Стоял в пустынном поле,
Копья лишь тень видна.

Прекрасней всех на свете
Девица шла одна
И к королю подходит,
Кому нужна страна

"Что ждешь, король мой юный,
Тебе страна нужна?
Ты пару  рук имеешь,
Копьё, чья тень видна."

И всё вокруг сверкало,
Огня была стена,
Его девица стала,
А вместе с ней - страна.



,


Рецензии
Добрый вечер, Валентина! Пишу Вам обвинительную записку! Вы заставили меня влюбиться в немецкую поэзию! Дни мои сейчас в разъездах, и в пути, поймала себя на мысли, что читаю, в основном переводы немцев! И всё - Ваши подстрочники, и восхитительные обсуждалки! Если бы не Вы с Андреем, имя Лёнса, вряд ли бы появилось в моей Копилке памяти! Читаю с радостной улыбкой Ваши познавательные рецки и благодарю Бога, что не испугалась и выставила на конкурс свою "Медведицу".Тогда, пол года назад, я даже помыслить не могла о таком объёме красоты, которые, нашла в немецкой поэзии, и которая так бы прошла мимо, если бы не Ваша
светящаяся любовь к немецкому поэтическому слову.. Живая, искренняя ежедневная радость которая присутствует на Вашей страничке - заражает! Вот и стихи Лёнса, с его тонкой песенной лирикой и долей иронии очень нравятся в Ваших с Андреем интерпретациях! Такие спонтанные/ по любви, без призовых баллов/мини конкурсы-просто чудо! Спасибо Вам! Очень светло, познавательно и весело на душе от прочтения! С улыбкой и уважением!

Ляля Белкина   30.05.2021 23:07     Заявить о нарушении
Ляля, я очень рада Вашему "обвинительному слову"! Творчеством Лёнса "заразил" меня Андрей. Он бесспорно перфекционист в переводах, получать от него и рецензии, и замечания, и советы - для меня одно удовольствие!
У меня ещё несколько переводов этого автора не выставлено.
Не успеваю...
Возможно, завтра выставлю его "Кукушку", тоже наверное такое стихотворение..

Удачи Вам и вдохновения!
С улыбкой,

Валентина Траутвайн-Сердюк   29.05.2021 21:17   Заявить о нарушении
НАПЕВНОЕ! С этим авторедактором--- беда и смех!

Валентина Траутвайн-Сердюк   29.05.2021 21:19   Заявить о нарушении
Добрый майский дождливый вечер! Сегодня была в разъездах и с радостью попала под майский тёплый дождь! В детстве мама говорила, что под дождём растёшь! Либо я вырасту, либо/ссылка на возраст/простужусь... Вы с Андреем отличаетесь, совершенно детским восторгом, который слышен в ваших и переводах, и в Ввших обсуждениях! А так как я нахожусь в "детском" возрасте "переводчика", Владимир Микушевич/классик переводов/начал переводить в 7 лет.. Так что мне где-то лет семь, поэтому ваш детский восторг очень близок.. Дети, общаясь, как правило не размышляю о том, кто отличник, а кто двоечник, они увлечены интересом и искренность друг друга.. поэтому и получаются весёлые "вечера".. "Будьте как дети" это верно и в бытовых вопросах! С улыбкой!

Ляля Белкина   29.05.2021 21:41   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.