Послесловие к сонетам Шекспира

         Любовный треугольник МЖМ.
         Шекспир, сонеты – больше полтораста.
         Мужская дружба, множество проблем,
         А кто-то слышит только педераста
         стенания и муки без конца.
         Ну… это «кто на что...», как говорится.
         Одним – черты прекрасного лица.
         Другим вообще плевать на чьи-то лица.
         Переводить такое не с руки,
         А вот пародия – совсем другое дело.
         Что говорите? Классик? – Дураки,
         Теперь у нас «швобода» без предела.
         И где-то переводами маша,
         заплакали Чайковский и Маршак.


                              * * *

         Понятно, мол, «иди и не греши»,
         Мы не забыли истины Христовы.
         Однако очевидно не готовы
         К разоблачению своей души.
         Похоже, слаб обычный человек.
         Представим линию у этой драмы,
         что есть соперница у «Смуглой дамы» –
         Её подруга близкая навек.
         И нет как будто видимых угроз,
         Ну… кроме пародиста-борзописца.
         Так написать – по сути обнажиться
         и остаётся лишь один вопрос:
         Дано ли поэтессе – не ханже –
         Осилить треугольник МЖЖ?


Рецензии
Переводить Шекспира,право слово,
Не здОрово иль, скажем, нездорОво.
На аглицкой тропе, для нас неблизкой,
Нам несподручно, потому что склизко)

И ЕЩЁ:

У нынешних-то тож тонка кишка -
Оставим же в покое Маршака.

А "Послесловие" прочитала с согласием и удовольствием!

Пани Сова   19.06.2021 10:35     Заявить о нарушении
Как ответил герой одного перестроечного фильма на вопрос:
- Ты зачем это сделал?
- А интересно!

Когда "несподручно" или "склизко" - вопрос шестнадцатый.

Гольгертс   19.06.2021 19:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.