Теодор Фонтане 1819-1898. Добрый совет

Однажды утром летним
Отправься в пеший путь,
С тебя твои проблемы
Туманом опадут.

Небес лазурь неслышно
Восторгом опьянит
И благостью всевышней
В объятья заключит.

Цветы, побеги, стебли –
Всё радостью полно;
Любви в дороге внемли –
Тебе это дано.

Все звуки, как родные,
Припомнишь отчий край
Над жаворонком ныне
Душою воспаряй.



**************************

Fontane, Theodor (1819-1898)
Guter Rat

An einem Sommermorgen
Da nimm den Wanderstab,
Es fallen deine Sorgen
Wie Nebel von dir ab.

Des Himmels heitere Bleaue
Lacht dir ins Herz hinein,
Und schliesst, wie Gottes Treue,
Mit seinem Dach dich ein.

Rings Blueten nur und Triebe
Und Halme von Segen schwer,
Dir ist, als zoege die Liebe
Des Weges nebenher.

So heimisch alles klinget
Als wie im Vaterhaus,
Und ueber die Lerchen schwinget
Die Seele sich hinaus.


Рецензии
Женечка, замечательный перевод красивого, наполненного оптимизмом, стихотворения Т.Фонтане.
Содержание передала -Super! По форме одно маленькое замечание; второй катрен ты начала с ударного слога, и ритм нарушила.. ну например, если так:

..Небес лазурь безбрежна
Восторженно пьянит
И, как Всевышний, нежно
В объятья заключит..

Сама найдёшь вариант, думаю, получше. ..В тебе такой большой потенциал.
Удачи и вдохновения!

Я потом уберу замечание..

Обнимаю тебя,
Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   23.04.2021 12:47     Заявить о нарушении
Тиночка, огромное спасибо за замечание!!! Я так исправила:

Небес лазурь неслышно
Восторгом опьянит
И благостью всевышней
В объятья заключит.
😊

Евгения Рупп   23.04.2021 14:16   Заявить о нарушении
.умница!

Теперь, всё ритмично!

С солнышком к тебе!

Валентина Траутвайн-Сердюк   23.04.2021 14:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.