В волшебной стране, где прекрасные эльфы живут...

Текст на немецком языке:

Rose und Holunder

In einem zauberhaften Land, in dem schoene Elfen leben,
Dort stolze wunderbare Voegel in den Lueften schweben,
Vernahm man eine geheimnisvolle Geschichte,
Es erz;hle eine reife Rose ihrer jungen Nichte:

„Von Jugend an hab‘ ich die Kraft meiner Schoenheit erkannt,
Ich war sehr stolz darauf und benahm mich arrogant;
Ich fuehlte mich wie die beste Blume im Garten,
Von meinem Schicksal konnte ich nur Erfolg erwarten.

An einem Maimorgen roch ich was Feines in der Luft –
Es war ein eleganter und ausgesuchter Duft;
Mich interessierte: wer erzeugt ein solches Wunder?
Ich hab‘ mein Kopf gedreht und sah vor mir einen Holunder.

Er hat mein Blick bemerkt und ganz hoefflich genickt,
Er tat fast nichts, aber damit hat er mein Herz besiegt.
Sofort hab‘ ich mein Ehrgeiz vollst;ndig vergessen
Wie gross und stark mein Gef;hl war, konnte man nicht ermessen.

Am selben Tage sagte mir ein guter alter Flieder:
Mein liebes Kind, verlass ihn und seine sch;ne Lieder!
Ich weiss, dass du die ganze Welt in Rosafarben siehst,
Aber Holunder ist f;r dich kein Paar, weil du edel bist.“

Es war so bitter und reizlos das alles zu hoeren,
Wir wollten damals nur Eins: einander geh;ren;
Unsere D;fte wurden vermischt als auch Wurzeln und Bleatter,
Wir hatten zusammen keine Angst vor dem schlechten Wetter.“

Ach Tante, wie lieb und romantisch ist deine Geschichte!“ –
Rief voll Begeisterung auf die junge kleine Nichte. –
„Und wo ist dein Holunder jetzt?“ Die Alte sagte: „Wer weiss?
Merke dir Kind: wir Rosen gehoeren zum erlesenen Kreis!“

Русский перевод:

Роза и куст бузины

В волшебной стране, где прекрасные эльфы живут,
Где птицы чудесные в воздухе гордо парят,
Две розы , племянница с тётушкой, рядом растут,
О чём-то тихонько друг другу они говорят.

«Дано с юных лет мне познать было власть красоты,
Была горделива, взирая на мир свысока,
Ждала лишь успеха невиданного от судьбы –
Я знала о том, что меня нет прекрасней цветка.

Было однажды волшебное майское утро,
Тонкий дурман чистый воздух в саду наполнял;
Кто ж, думаю я, произвёл это сладкое чудо?
И вижу, что куст бузины со мной рядом стоял.

Довольно кивнул он, заметив мой трепетный взгляд,
Этим сердце моё растревожил он и победил;
Обо всём позабыв, поправляя мой нежный наряд,
Я влюбилась в него изо всех моих розовых сил.

В тот же вечер старушка-сирень меня так поучала:
Ты не слушай, дитя, его, хоть в нём поёт соловей!
Семьёй тебе с этим кустом простым быть не пристало,
Всему саду известно, что ты благородных кровей!

От любви же отречься нам было совсем не по силам,
Мы хотели с ним лишь одного – быть друг с другом вдвоём;
И тогда наши корни и листья сплелись воедино,
И любые невзгоды нам были уже нипочём».

Племянница-роза сказала: «Вот это история!
Где ж твой куст бузины, он по-прежнему любит тебя?»
«Мы розы, дорогая, цветы высшего сословия!
Послушай тётю, детка, и запомни это навсегда!»


Рецензии