Казимеж Тетмайер. Что не могу с тобой...

Что не могу с тобой в зелёной тони
вести беседу тихую неловко,
согреть в руках твои, мой свет, ладони,
плечом принять тепло твоей головки,

делить с тобою каждый вдох и выдох,
печаль и радость, кров и хлеб насущный?..
одна осталась вечная обида
да грусть-тоски нехоженая пуща...

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Dlaczegoz teraz nie moge gdzies z toba
w zaciszu siedzac, wiesc cichej rozmowy?
Czemuz nie moge ujac twoich dloni,
na mem ramieniu uczuc twojej glowy?

Czemuz nie moge podzielic sie z toba
kazdym oddechem, kazdym kesem chleba,
kazda radoscia i kazda bolescia — —
i tylko tak mi wiecznie tesknic trzeba...

Kazimierz Przerwa-Tetmajer


Рецензии