Райнер Мария Рильке 1875-1926. Пантера

Мы всегда и во всём видим только собственную картину жизни. Другого нам не дано. Любой перевод, какой бы мы ни делали и как бы максимально ни старались отразить в нём суть переводимого текста, способен отразить лишь нас самих в том зеркале, которое представляет из себя оригинал.

(переведено с немецкого языка)

От метаний взапети
Взор стал тусклым и усталым;
В мире нет страшней тоски
Той, что здесь её сковала.

Жёсткий нрав и гибкость тела,
Стиснутые в круге прочном -
Воля сжатая взревела
В диком танце одиночном.

Лишь порой картина мира,
Просочившись сквозь глаза,
Вдруг пробудит зов звериный,
Стихнув в сердце навсегда.

*****************************************

Sein Blick ist vom Voruebergehen der Steabe
so mued geworden, dass er nichts mehr healt.
Ihm ist, als ob es tausend Steabe geabe
und hinter tausend Staben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte
in der bettaubt ein grosser Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille –
und hоart im Herzen auf zu sein.


Рецензии
Евгения, отличный перевод!

Буду вас читать.

Надия Медведовская   18.01.2023 00:34     Заявить о нарушении
Большое спасибо, дорогая Надежда! Рада Вам!
С теплом и улыбкой,

Евгения Рупп   18.01.2023 00:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.