54. Сонет У. Шекспира
Оригинал
O how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumd tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their maskd buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.
Перевод
О, как прекрасна розы красота,
Когда в ней истина живет,
В ней аромата полнота,
Когда она растет, цветет
Порой цветы,что с нею схожи,
Так ярки краской лепестков,
Шипы на ветках, как у розы,
Но нет в них запаха цветов.
Они торчат там безрассудно.
Душа цветов не радует сердцА.
Бутоны раскрываются подспудно,
Нам не дано увидеть их лица.
Вот так они живут и увядают,
Отравой дышит засыхающий цветок.
Но розы до конца благоухают,
Духи из них приносит всем восторг
Когда затихнет, друг мой, сердца стук,
Тогда в стихах заговорит твой дух.
Свидетельство о публикации №121030404517