Две души из Луиза Рольф с нем. вольный перевод

Шагали солнцу навстречу
они дорогой одной.
Сажали росточки-предтечи
на пашне жизни земной .
Так шли они всё по кругу,
сходился часто их путь,
порой касались друг друга,
в глаза не успев взглянуть.

Однажды, в каком-то месте,
счастливый случай их свёл..
Им было легко так вместе,
как-будто их час пришёл.
Что дальше с ними случилось,
понять не смогли они;
Но ночью часто им снились
одни и те же всё сны...

Им снились звёзды и вечер,
и яркой радости миг,
когда обняв их за плечи,
являло счастье свой лик,
Когда в глазах отражалась
уже родная душа,
вторая же с ней сближалась,
принять её всю спеша.

Потом они потерялись, -
а в принципе, вроде нет, -
Безмолвно будто общались
они ещё много лет.
Сквозь ров меж ними глубокий
мосты не построит судьба...
Бывает счастье далёким
и близким так  от  тебя...

  Zwei Seelen

  Luise Rolf

Sie gehen beide der Sonne
Entgegen auf gleichem Pfad —
Sie streuen beide voll Wonne
In den Acker des Lebens die Saat —
Fast streift der eine den andern
Beim fluecht’gen Voruebergeh’n,
Noch haben sie nie noch beim Wandern
Einander ins Auge geseh’n.

Da treibt einmal ein Begebnis
Seine Wellen an ihren Strand —
Ein ganz alltaeglich’ Erlebnis
Macht sie miteinander bekannt ...
Und was sich dann zugetragen,
Das wissen sie beide kaum,
Sie traeumten in kuenftigen Tagen
Nun beide den gleichen Traum.

Sie traeumten von einer Stunde,
Die fluechtig vorueberging,
Da wie geheiligte Kunde
Ein leuchtendes Glueck sie umfing —
Da einer im Auge des andern
Die eigene Seele fand —
Da jeder das tastende Wandern
Des andern so gut verstand.

... Sie haben sich wieder verloren
Und haben’s im Grunde doch nicht -
Es klingt noch in ihren Ohren
Wenn einer vom andern spricht...
Das Leben baut keine Bruecke,
Die Kluft ist zu tief und zu breit - - -
Wie haben die Menschen zum Gluecke
So nah oft und doch auch weit.


Рецензии
Тина, спасибо за знакомство с новой для меня немецкой поэтессой и прекрасный перевод. В отличие от сюжетной линии Гейне и Лермонтова, тут вроде как речь не идёт о трагедии и смерти, а только о прижизненном одиночестве и разобщённости.
Но это не менее сильно, тема важная, ситуация распространённая.
Думаю, можно найти много вариаций у классиков и современников - и у меня что-то такое было на украинском (кстати, я использовала эту же самую иллюстрацию из интернета) - в другой раз поищу, если тебе интересно.

Надия Медведовская   04.08.2023 00:30     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.