Утренняя песня. Сара Тисдейл

Утро, блеском алмазным горя,
Меня пробудило до срока,
Все звезды смела уж заря,
Бледнела луна одиноко.

Белянка, как перст ты  одна,
И в этом — мое ты подобье,
Но плыть вокруг света вольна,
Ведь лишь одинокий — свободен.


Morning Song. Sara Teasdale

A diamond of a morning
 Waked me an hour too soon;
Dawn had taken in the stars
 And left the faint white moon.

O white moon, you are lonely,
 It is the same with me,
But we have the world to roam over,
 Only the lonely are free.


(Иллюстрация: Альфонс Муха. Луна)


Рецензии
Наташа, Сара бывает слащавой, но в переводе это как-то более явно, чем в оригинале:) И ритм там какой-то синкопический. Имхо в первой строке "блеском" и "ведь" в последней строке - лишние. Ироническое "О" тоже пропало. Кроме того, у нее очень точные рифмы в четных строках, свободен и подобье не коннектятся. В принципе, нечетные строки можно и не рифмовать.

Смотрите, не лучше ли так:

Утро, алмазом горя,
Меня пробудило до срока,
Звезды покрыла заря,
Луна - бледна, одинока.

О луна, ты одна как перст,
Мы в этом подобны,
Но перед нами - весь свет,
Одинокие лишь свободны.

Валентин Емелин   26.01.2021 16:37     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Валентин!

Ваш вариант мне тоже нравится, он лаконичнее,
но позвольте Вам возразить:

1) алмазом или алмазным блеском — имхо, по степени слащавости одно не уступает другому

2) free and me — тоже та еще точная рифма

3) у Сары ритм тоже слегка «синкопический», имхо

4) O - ничуть не ироническое, имхо, это обращение, ср., напр., „O, Captain, my captain...“

В общем, не обессудьте, пожалуйста, но я осталю его пока таким, как он есть :)

Н.Н.   27.01.2021 21:49   Заявить о нарушении