Из Роберта Геррика. H-1028. Его плач по Тамесису

H-1028. Его плач по Тамесису*

Тебя, Тамесис, помню и люблю:
Свой поцелуй сребристым струям шлю.
Уже я не вернусь на Стрэнд*, где в ряд,
Величественны, здания стоят.
Мой жар ты не остудишь в летний зной,
Когда к тебе шли тысячи гурьбой.
Навек, похоже, я простился с днями,
Когда садились в лодки мы с друзьями,
И дев сопровождающий эскорт
Шёл в Ричмонд, Кингстон или в Хэмптон-Корт*.
Мне боле средь твоих не плавать волн;
И я, у брега свой оставив чёлн,
Уж не пройду знакомой стороной
И не увижу вновь Вестминстер мой.
И в Чипсайд не пойду, в свои пенаты,
Где появился я на свет когда-то.
Пусть нимфы, что, подобно лебедям,
В твоих струях резвятся здесь и там, -
Хранят тебя, чтоб не скудели воды:
Да быть на страже им твоей природы!
И пусть борей ни злобою, ни хладом
Не нанесёт вреда твоим наядам.
Пусть будет мощен твой державный ход -
Но берега не рушь избытком вод.
И хоть мне больше не узреть твой брег,
Будь юн, Тамесис, - ныне и вовек.

* Тамесис - река Темза
* Стрэнд - улица в Лондоне, идущая вдоль берега
* Ричмонд, Кингстон, Хэмптон-Корт - городки на берегах Темзы 

 1028. His teares to Thamasis
 
I send, I send here my supremest kiss
To thee my silver-footed Thamasis.
No more shall I reiterate thy Strand,
Whereon so many Stately Structures stand:
Nor in the summers sweeter evenings go,
To bath in thee (as thousand others doe.)
No more shall I a long thy christall glide,
In Barge (with boughes and rushes beautifi'd)
With soft-smooth Virgins (for our chast disport)
To Richmond, Kingstone, and to Hampton-Court:
Never againe shall I with Finnie-Ore
Put from, or draw unto the faithfull shore:
And Landing here, or safely Landing there,
Make way to my Beloved Westminster:
Or to the Golden-cheap-side, where the earth
Of Julia Herrick gave to me my Birth.
May all clean Nimphs and curious water Dames,
With Swan-like-state, flote up & down thy streams:
No drought upon thy wanton waters fall
To make them Leane, and languishing at all.
No ruffling winds come hither to discease
Thy pure, and Silver-wristed Naides.
Keep up your state ye streams; and as ye spring,
Never make sick your Banks by surfeiting.
Grow young with Tydes, and though I see ye never,
Receive this vow, so fare-ye-well for ever.


Рецензии
Блестяще, Юрий!
Поздравляю с замечательным переводом!
Жаль, что Джулии Геррик не нашлось в нём места, но, думаю, она простит. Тем более, что нынешний читатель может подумать, что Джулия в Ваших переводах – это мать Геррика (или её прототипица), что не есть хорошо.😀
Хорошего дня!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   21.01.2021 09:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Наверное, по этой причине в книге, в биографии, мать Геррика названа Джулиан (Julian, daughter of William Stone - Поллард), а в стихах его воображаемая подруга - Юлия (Julia), хотя имя одно и то же, надо понимать. Больше, похоже, нигде в стихах мать по имени он не называет. Да, тут не встроилось...
С БУ,

Юрий Ерусалимский   21.01.2021 12:29   Заявить о нарушении