Отикоти Мицунэ, танка 1

Снега сугробы.
И на тропинке на той -
Ждать тебя тщетно...
Словно простился с душой,
Столь уже незаметной.

(Свободный перевод)

Выпал снег.
Значит, тропы в горах замело.
Уже некого ждать.
Суждено мне, наверно, растаять
В тоске и печали.
(Перевод И. Борониной)

(Отикоти Мицунэ - японский поэт начала X века)

(Иллюстрация взята из Интернета, благодарю авторов сайта)


Рецензии
Очень уж печальны японские стихи в основном.Но есть в них какая-то детскость что
ли.Понравилось.Всех благ!

Алиса Соловьёва   13.01.2021 16:23     Заявить о нарушении
Алиса, ещё раз спасибо. Это, скорее не детскость, а свежесть восприятия, возможно, и мудрость, которая часто искажается при переводе. Чтобы перевести такое маленькое стихотворение иногда надо много времени, возвращаясь и возвращаясь. С теплом. Анатолий.

Анатолий Возвышаев   13.01.2021 16:42   Заявить о нарушении