Из Роберта Геррика. H-516. Возлюбленной Мэри...

H-516. Возлюбленной Мэри Вилланд

Посланницей Любви с земной пустыни
Украсить Небеса взнеслась ты ныне;
О, пламя красоты! Здесь, предо мною,
Сияй же непорочною свечою.

 516. To Mistress Mary Willand    

One more by thee, love, and desert have sent,
T’ enspangle this expansive firmament.
O flame of beauty! come, appear, appear
A virgin taper, ever shining here.
            


Рецензии
Читается хорошо.
Но у Геррика by thee and desert have sent, т.е. никак не "с земной пустыни", а, скорее, "земной пустыней". И вообще, что означает "земная пустыня"? Пустое место на земле? Сахара? или что-то другое?
И "Сияй же непорочною свечою" можно прочитать как "Сияй жене порочною свечою". Но я снимаю это замечание, ибо в начале предложения у Вас удачно вставлено "предо мною" – и уже ни о какой жене не может быть и речи!😀
Хорошего вечера!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   10.12.2020 18:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, "с земной пустыни" понятней (с земли на небеса), можно было бы "посланницей... земной пустыни", но не уверен, что это лучше. Отн. того, что означает - в перен. смысле это некое глухое место (по сравнению с небесами), примеров такого исп. слова в литературе много ("Твоя печальная пустыня" - Пушкин, "жизнь — это великая пустыня" - Лоуренс, "Брошенные города обратились в пустыни" и т.п.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   10.12.2020 19:21   Заявить о нарушении