Из Роберта Геррика. H-516. Возлюбленной Мэри...
Посланницей Любви с земной пустыни
Украсить Небеса взнеслась ты ныне;
О, пламя красоты! Здесь, предо мною,
Сияй же непорочною свечою.
516. To Mistress Mary Willand
One more by thee, love, and desert have sent,
T’ enspangle this expansive firmament.
O flame of beauty! come, appear, appear
A virgin taper, ever shining here.
Свидетельство о публикации №120121004480
Но у Геррика by thee and desert have sent, т.е. никак не "с земной пустыни", а, скорее, "земной пустыней". И вообще, что означает "земная пустыня"? Пустое место на земле? Сахара? или что-то другое?
И "Сияй же непорочною свечою" можно прочитать как "Сияй жене порочною свечою". Но я снимаю это замечание, ибо в начале предложения у Вас удачно вставлено "предо мною" – и уже ни о какой жене не может быть и речи!😀
Хорошего вечера!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 10.12.2020 18:28 Заявить о нарушении
С БУ,
Юрий Ерусалимский 10.12.2020 19:21 Заявить о нарушении