Райнер Рильке. Блуждающие огни

У нас привычный общий маршрут
с огнями в болоте.
Они, словно старые тёти,
расселись и там, и тут,

и кажется, это семейный вагон,
удобный, обжитый такой:
ни прыжок, ни толчок, ни наклон, ни обгон
не нарушат покой.

Я тоже там, на пути своём,
который считают не лучшим,
и часто вижу себя огнём,
под веком потухшим.


Irrlichter

Wir haben einen alten Verkehr
mit den Lichtern im Moor.
Sie kommen mir wie Gro;tanten vor ...
Ich entdecke mehr und mehr
 
zwischen ihnen und mir den Familienzug,
den keine Gewalt unterdr;ckt:
diesen Schwung, diesen Sprung, diesen Ruck, diesen Bug,
der den ;ndern nicht gl;ckt.
 
Auch ich bin dort, wo die Wege nicht gehn,
im Schwaden, den mancher mied,
und ich habe mich oft verl;schen sehn
unter dem Augenlid.


Рецензии
Нафантазировали Вы тут, однако, целый "вагон"!
И где Вы только его здесь на болоте нашли?
Да ещё "удобный, обжитый такой"!

А "маршрут" вместо старых связей?
А "старые тёти" вместо двоюродных бабушек?
А "потухшее веко" вместо погашенного себя?
А "на пути своём" вместо сплошного бездорожья и болотных испарений?

ТщательнЕе надо, тщательнЕе!.. (c)
К Рильке так относиться нельзя.

FG,

Иосиф Клейман   18.11.2020 05:23     Заявить о нарушении
Дорогой Иосиф! Вот если бы не выставила на обозрение свой текст, не получила бы таких ценных замечаний. Трудным орешком для меня оказалось это стихотворение.
Нем. язык знаю в пределах технического ВУЗа (перевожу со словарём). Но люблю Рильке, и разгадывать его для меня наслаждение. Вы прояснили мне кое-какие нюансы. За работу )))

Зинаида Палайя   18.11.2020 15:54   Заявить о нарушении
Лет двадцать тому перевела "Сонеты к Орфею". Потом кое-что по мелочи.
Если Вас не затруднит, взгляните, пожалуйста:
http://stihi.ru/2016/06/25/6241
С признательностью

Зинаида Палайя   18.11.2020 15:58   Заявить о нарушении
Как помощь Вам в работе, Зинаида, вот перевод этого стихотворения Рильке,
сделанный далеко не последним человеком в этом деле:

БЛУЖДАЮЩИЙ ОГОНЕК
Перевод В. Летучего

С болотными светляками, поверь,
у нас родство искони.
Мои двоюродные бабки они...
И не счесть, сколько теперь

фамильных черт с родней
выпало мне одному:
сей рывок, сей прыжок, то дугой, то прямой,
не повторить никому.

Я там, где нет ни дорог, ни жилья,
в испареньях влачу свой век,
и часто погашенным вижу я
себя изнутри век.

А сонеты к Орфею столько раз были переведены, что трудно и выбрать.
Вот несколько ссылок, выданных на мой запрос Яндексом:

http://rustih.ru/rajner-mariya-rilke-iz-knigi-sonety-k-orfeyu/
http://www.stosvet.net/11/svasyan/
http://lit.lib.ru/s/slobodkina_o/sonnets1partonedoc.shtml
http://imwerden.de/pdf/rilke_sonety_k_orfeyu_perevod_mirkinoj_2002__ocr.pdf
http://koppel.pro/guest/iz-sbornika-sonety-k-orfeu-7031

Думаю, что, сравнивая свои переводы с переводами мастеров,
Вы проясните для себя множество смыслов и нюансов.

Желаю успеха в работе,

Иосиф Клейман   18.11.2020 18:35   Заявить о нарушении
Иосиф, спасибо за щедрый ответ. Надеюсь, что это мне поможет.

Зинаида Палайя   18.11.2020 20:37   Заявить о нарушении