George Gordon Byron. Солнце бессонных

    Перевод с англ.яз.мой, и с помощью Ильи Франка.

Sun of the sleepless!
            Melancholy star!
Whose tearful beam glows
            tremulously far,
That show'st the darkness thou
            canst not dispel,
How like art thou to joy
            remember'd well!

So gleams the past, the light
            of other days,
Which shines, but warms not with
            its powerless rays,
A night - beam Sorrow  watcheth
            to behold,
Distinct, but distant - clear -
            but oh, how cold!


      С уважением к Байрону.



Солнце бессонных! Грустное в скорби
                светило!
Чей луч, полный слёз, трепещет,
                печальный.
Добела накалившись, даль всю
                озарило.
Но тьму не рассеять, мрак тот
                фатальный.

Как ты похоже на радость в моей
                памяти!
Мерцают отблеском прошлые годы.
Светят, но не греют, в бессилии,
                в наледи.
Луч ночи чёткий...
                Но такой холодный!


Рецензии
Привет, Иветта! Интересно, что я тоже переводил эти стихи Байрона. Посмотри http://stihi.ru/2011/06/10/2816 С теплом.

Александр Абрамов 1   31.07.2023 11:51     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.