Паломник я Эрих Мюзам с нем

Паломник я, не знающий пути;
я зрю огонь - источник не найти;
к чужому солнцу мир пред мной летит.

Мечтатель я, меня дурачит свет;
в его лучах ищу я злата след;
от грёз хочу очнуться - силы нет.

Звезда я та, что богу так нужна;
свой блеск хранит для тёмных душ она;
но и она слетит в глубины Дна.

Я - есть вода, без устия река;
росой наполню в небе облака;
вновь хлыну вниз, бурлива и легка.

Кто может суть мою во мне найти?
И знает, как от грёз мой мир спасти.
Паломник я, не знающий пути.


2-ой вариант с глагольной рифмой:

Паломник я, без цели  кто идёт;
Огонь кто зрит, костёр же не найдёт;
К чужому солнцу мир его влечёт.

Мечтатель я, кого всё свет дразнит;
И луч кому златой песок сулит;
Кто хочет сон прервать, но не спешит.

Звезда я та, что богу свет даёт;
Из тьмы на блеск свой души что ведёт;
Но и она в глубь бездны упадёт.

Я  - есть вода, что  к устью не бежит;
Росой наполнив тучу, задождит;
Смывая всё, ликует и дрожжит.

Где тот, кто суть мою мне назовёт?
Кто между сном и жизнью грань сотрёт?
Паломник я, без цели кто идёт.

     Ich bin ein Pilger

         Erich Muesam

Ich bin ein Pilger, der sein Ziel nicht kennt;
der Feuer sieht und weiss nicht, wo es brennt;
vor dem die Welt in fremde Sonnen rennt.

Ich bin ein Traeumer, den ein Lichtschein narrt;
der in dem Sonnenstrahl nach Golde scharrt;
der das Erwachen flieht, auf das er harrt.

Ich bin ein Stern, der seinen Gott erhellt;
der seinen Glanz in dunkle Seelen stellt;
der einst in fahle Ewigkeiten faellt.

Ich bin ein Wasser, das nie muendend fliesst;
das tauentstroemt in Wolken sich ergiesst;
das kuesst und fortschwemmt,  ­weint und froh geniesst.

Wo ist, der meines Wesens Namen nennt?
Der meine Welt von meiner Sehnsucht trennt?
Ich bin ein Pilger, der  sein Ziel nicht kennt.


Рецензии
Тина, добрый день! Подлинник оценить не могу, но оба перевода прекрасны. И откликается здорово,я от Веры зашла.
Благодарю) стихи, что несут умиротворение и спокойствие достойны прочтения во всех вариантах.

Стоюнина Светлана   13.05.2024 12:17     Заявить о нарушении
Добрый день, Светочка! Спасибо за прочтение и отзыв.
Второй вариант перевода с чисто глагольной рифмой появился у меня, потому что текст Эриха Мюзама был написан только глагольными рифмами. Сам текст был не прост для перевода, много символических образов. Для меня этот образ паломника,ассоциируется с вечным поиском своего духовного "Я".

Всегда рада встрече с тобой,
С теплом и добрыми пожеланиями,
Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   13.05.2024 13:57   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.