Приласкай же меня... Р. Батищева. на немецкий

Deine Kleider, die mich, Tag, eroberten...
Du bist freudig und dann - doch in Wut.
Ziehe ab deinen wolkigen Hut,
Und das Herz mit der Seele erfreuen sich!

Mach dich heiter und hell, mein Oktobertag,
Und mit Sonne guck mal für ‘ne Stund’!
Grelle Tropfen wie hellrotes Blut –
Das sind Flammen der Beeren, die lodern da!

Sei nicht böse zu mir, sondern zart!
Späten Sommer schenk mir, den ich mag!
Und umarm mich mit herbstlicher Weiche!

Denn ich schreibe für dich das Gedicht
Und ich schicke’s ans himmlischen Licht.
Lass Eingebung von mir doch nicht weichen!

ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Риммы Батищевой

http://stihi.ru/2020/10/20/8030

День, в одежды различные рядишься:
Улыбнёшься, нахмуришься вновь.
Облаков разогнал бы покров,
И душа расцвела бы от радости!

Распогодься же, день мой октябрьский,
Солнцем глянь хоть на пару часов!
Цвет калины, что алая кровь -
Как, прозрачные, светятся ягоды!

Приласкай же меня, не скупись!
Бабьим летом скорей обернись!
Обойми меня лаской осеннею!

Для тебя сочиняю куплет,
Шлю его в неба синий просвет.
Ах, не сглазь ты моё вдохновение!


Рецензии
Дмитрий, нелёгкую ты поставил себе задачу: перевести сонет Риммы с неточными
рифмами и необычным для стихов на немецком ритмом. Но ты с этим справился.
Довольно точно передано и содержание. Единственно, что мне не понравилось, (я бы даже ушёл от первоисточника) это то,что калина по-немецки "снежный шар", и это контрастирует с алой кровью ягод.

Иосиф Бобровицкий   24.10.2020 18:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Иосиф. Интересное предложение. А что Вы могли бы посоветовать?

Дмитрий Лукашенко   24.10.2020 19:57   Заявить о нарушении
Заменить калину на рябину, впрочем, я не знаю как рябина по-немецки,
надо посмотреть.

Иосиф Бобровицкий   24.10.2020 20:11   Заявить о нарушении
Можно вмешаться?
Рябина - Vogelkirsche. Здесь цвет подходит, и, поскольку в переводе нет слова "прозрачная", и картинку Митя взял, то, со вздохом, можно бы, наверно заменить:)))

Римма Батищева   24.10.2020 20:37   Заявить о нарушении
Ну что, автор, даешь добро? ))
Римма без твоего одобрения и благословления не решусь поменять.

Дмитрий Лукашенко   24.10.2020 20:40   Заявить о нарушении
Митя, я тоже заметила, что снежное не красное, но немцы так назвали калину,
может, потому что под снегом шары становятся белыми, хотя и рябина тоже.
Но у нас ещё золотая осень, поэтому снешары не подходят.
А как можно обойти название, не сказав прямо?
Например:
А на дереве алы, как кровь
Auf dem baum, wie hellrotes Blut
что-то Beeren, als Flammen, die lodern da!

Но это ты лучше меня придумаешь. Как тебе идея?
Молодец Иосиф! А редактированию нет предела:)))

Римма Батищева   24.10.2020 21:56   Заявить о нарушении
scheinen Beeren

Римма Батищева   24.10.2020 22:06   Заявить о нарушении
Ри, Дмитрий, рябину называют die Vogelbeere..
Извините, что вмешалась..
Пусть она и "lodert'...

Ой, забыла пожелать всем Доброго вечера!
Извините за "вторжение",

С улыбкой,
Валентина

Валентина Траутвайн-Сердюк   24.10.2020 22:20   Заявить о нарушении
Тиночка, это не играет роли, потому что будет отличаться перевод от оригинала.
Но я предложила обойти название ягоды.
Думаю, Дмитрий сумеет эту идею осуществить

Римма Батищева   24.10.2020 22:48   Заявить о нарушении
Римма, это идея. Что-то, вроде "кустарник с ягодами алыми, как кровь"

Иосиф Бобровицкий   24.10.2020 23:49   Заявить о нарушении
Римма, а "снежным шаром" немцы назвали калину скорее всего за сорт, соцветие которого напоминает снежный шар.

Иосиф Бобровицкий   24.10.2020 23:58   Заявить о нарушении
Митя, замечательно! Спасибо Иосифу!

Римма Батищева   25.10.2020 23:20   Заявить о нарушении
Теперь точно, как калина на фото.
Когда писала, калину предпочла рябине.

Твои две строчки
Капли яркие - алая кровь.
Это пламя, что светится в ягодах

Римма Батищева   25.10.2020 23:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.