Райнер Рильке. Осень

Всё падают и падают листы
как будто из глубин садов небесных;
паденье их сродни прощальным жестам.

И падает в ночи в глухую бездну
тяжёлая Земля из звёздной густоты.

Мы тоже падаем.  И вот рука…
Куда ни посмотри: везде паденье.

И всё же есть Один, кто вечным бденьем
падения касается слегка.


Rainer Rilke. Herbst

Die Blaetter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gaerten;
sie fallen mit verneinender Gebaerde.

Und in den Naechten faellt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da faellt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Haenden haelt.


Рецензии
Осень и Р.Рильке...все совпало в Вашем переводе...Очень близкое мне..
С благодарностью.

Валентина Янко   12.10.2020 17:25     Заявить о нарушении
Рада Вам, Валя. Заглянула к Вам, оказалось, что я последние уже читала.
Не пишется?
Пользуюсь случаем, чтобы попросить Вас проголосовать за Ольгу Фляркрвскую на последнем Турнире поэтов, если, конечно, стихи её Вам понравятся. Мне кажется, что понравятся. Осталось два дня: сегодня и завтра.
Вам много-много хороших стихов!

Зинаида Палайя   12.10.2020 19:26   Заявить о нарушении
Проголосовала за Ольгу, Зинаида Николаевна. Удачи ей,

Валентина Янко   12.10.2020 19:50   Заявить о нарушении
Хороший перевод, Рильке не только красив, но и узнаваем. А я написал парафраз по этому стихотворению. Рильке и мой учитель.
В небесной выси вянет горний сад,
листва сроненная летит круженьем дланей,
чье помаванье – жалобный протест.

В ночь одиночества земля несет свой крест
молящих неисполненных желаний -
их тяжестью исполнен звездопад

Как, обессилев, падает рука
так все падет: исход необратимый.

Но в нежной длани смена дней легка:
покоит нас в паденье тот, Единый.

Арье Ротман   21.05.2023 18:16   Заявить о нарушении