Конкурс. Итальянский. Тонино Гуэрра

Конкурс. Итальянский. Тонино Гуэрра
Клуб Маллар Ме

Дорогие друзья! caro amico!

Продолжаем наш итальянский конкурс!
 
И опять в нашей творческой лаборатории Тонино Гуэрра — итальянский поэт, писатель, сценарист и кинорежиссёр.

Родился он 16 марта 1920 года в небольшом городке Сантарканджело неподалеку от Римини  и прожил в этих краях всю жизнь. Окончил педагогический факультет университета Урбино. Писать начал еще в нацистском концлагере.
С 1953 года Тонино Гуэрра пишет сценарии к фильмам, которые вошли в золотой фонд классики мирового кино. Он работал с режиссёрами Джузеппе Де Сантисом, Мауро Болоньини, Дамиано Дамиани, Марио Моничелли, братьями Тавиани.
 Писал сценарии для таких выдающихся кинорежиссёров, как Федерико Феллини, Микеланджело Антониони, Андрей Тарковский…
Дружил с Георгием Данелия, Юрием Любимовым, Александром Бруньковским, Беллой Ахмадулиной, Паолой Волковой, Валерием Плотниковым, Юрием Ростом, Рустамом Хамдамовым.
По прозе Тонино Гуэрры Владимир Наумов снял «Белый праздник» и «Часы без стрелок».
    В середине 1970-х женился на гражданке Советского Союза Элеоноре Яблочкиной. Он подарил Лоре птичью клетку, которую стал заполнять бумажками с фразами по-итальянски: «Если у тебя есть гора снега, держи её в тени». Тонино никогда не делал банальных подарков. Подарил жене две машины, которые Лора моментально разбила. Потом небольшой домик в городке Пеннабилли. Однако чаще, как настоящий поклонник муз, дарил ей стихи. «Тонино может подарить мне глиняный античный черепок, этрусские бусы, старинное венецианское стекло. Слова. Воздух. Ароматы», — говорила его супруга.
Тонино выучил русский, но только 100 слов.  Он общался со всеми с помощью этих ста слов, перемешивал русские и итальянские слова, но все его понимали. Он говорил «ты грузный» (грустный), «идти прижком» (пешком), слово «сумасшедший» ему было не произнести, он говорил «сумашецкий».
Из воспоминаний Лоры:
«Сейчас мне лично помогает одна фраза Тонино: «Жизнь хороша тогда, когда её завоевываешь, побеждаешь». Мне еще очень много всего нужно сделать, перевести, организовать, опубликовать. Трагедия в том, что я каждый день говорю себе: «Тонино жив, он рядом со мной», но начинаю ощущать постепенно его отсутствие, только сейчас, после 7 лет. Та сила, которую он в меня вдохнул, сила и красота жизни, начинает потихоньку уходить, а мне это очень больно.
Но мне нужно успеть рассказать, что есть волшебники в этом мире, которые иногда посылаются к нам на Землю, чтобы преобразовать немножко мир и нас в нем. И сказать, что красота — это молитва, и убедить, что надежда никогда не должна пропадать. Одно из последних стихотворений Тонино в моем вольном переводе звучит так:
Мне хочется ругать всё,
разозлиться на всё, что окружает,
говорить обо всём плохо.
— И о жизни тоже?
— О жизни?
Нет, она прекрасна,
даже когда я плачу».
 
 В Сантарканджело-ди-Романья в честь своего друга Федерико Феллини он открыл ресторан La Sangiovesa, который украсил своими рисунками. На стенах городских домов поэт развешивал керамические таблички с философскими изречениями, которые собирал всю жизнь.

 Умер 21 марта 2012 года в возрасте 92 лет в родном городке Сантарканджело-ди-Романья, похоронен в Пеннабилли. Урну с его прахом замуровали в самой высокой точке сада, в стене, которая осталась с древних времен и ограждала замок герцога Малатеста.
Переводили его, в основном, Белла Ахмадулина, Евгений Солонович и Роман Сеф.

А это стихотворение для перевода:

La morte (Tonino Guerra)

A me la morte
mi fa morire di paura
perche' morendo si lasciano troppe
cose che poi non si vedranno mai piu':
gli amici,
quelli della famiglia, i fiori
del viale che hanno quell’odore
e tutta la gente che hai incontrato
anche una volta sola.
Io vorrei morire proprio dentro l’inverno
mentre piove
in uno di quei giorni in cui e' sera presto
e per la strada le scarpe
si sporcano di fango
e la gente e' chiusa nei caffe'
stretta intorno alla stufa.

Подстрочник:

Смерть

Меня смерть
пугает до смерти,
поскольку, умирая, оставляем слишком
многое, что не увидим больше никогда:
друзей,
родных, цветы
На бульваре с тем запахом
И всех людей,что повстречал,
хотя б однажды.
Мне бы хотелось умереть зимой,
Когда льет дождь,
В один из дней, когда темнеет рано
И слякоть на дорогах
пачкает ботинки,
А люди все по барам заперлись,
Собравшись возле печки.

Располагайте свои заявки в поле рецензий в виде:

Имя автора – название стихотворения – ссылка на публикацию.

Приём стихов – по 15 октября включительно. Или до принятия достаточного количества.

Призовой фонд: 600 – 400 – 200.

Желаю всем удачи!

Татьяна Шорохова


Рецензии
Голосование здесь:http://stihi.ru/2020/10/24/8371

Маллар Ме   24.10.2020 20:55     Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.