Надин сад
Oder Nadjas Garten
Michael Benaglio (Liebe Nadja!
Die Begegnung mit dir und die Art, wie du russisch gelesen hast (die
russische Sprache gefaellt mir sehr) hat mich bald darauf zu einem Gedicht
inspiriert, das ich dir jetzt - endlich! - mit herzlichen Gruessen schicken
moechte.
Einen schoenen Sommer wuenscht
Michael Benaglio)
***
Mitten im steirischen Huegelland
Stand eine russische Sonnenblume
Bluehte in all ihrer erotischen Kraft
Streckte die grossen, gelben Blaetter
Dem Feuergestirn am wolkenverhangenen Himmel entgegen
Sang ein Lied, leise, wehmuetig, in ihrer Muttersprache
Sang hinein in die Sternenstille der Nacht
Sang von dem Lachen der fernen Stadt
Die in den Traeumen der Kindheit
Mit ihr getanzt
Als die Tage noch jung
Die Seele gleich einer Fruehlingsquelle rauschte ….
ПЕРЕВОД
Michael Benaglio (РУССКОЙ ПОЭТЕССЕ или Надин сад)
Встреча с тобой и то, как ты читала по-русски (мне нравится русский язык)
вскоре привела меня к написанию стихотворения. Я воодушевлён тем, что сейчас, наконец, с сердечными пожеланиями, хочу его тебе отправить.
***
В середине холмистой Штирии
Стоял русский подсолнух
Расцвел во всей своей эротической силе
Вытянул большие, желтые лепестки
К звезде огня в облачном небе
Пел песню тихо, задумчиво на своем родном языке
Пел в звездной тишине ночи
Пел улыбкой далекого города
Который в мечтах детства
Танцевал с ней
Как в юные дни
Душа звенела как родник весной….
Michael Benaglio
(автор Союза Литераторов Штирии. Австрия)
Свидетельство о публикации №120091304031
Вячеслав Юрочкин 04.10.2021 20:25 Заявить о нарушении