Д. Нурксе. Любовь в Конце Времён. Королева Бессонн

Продолжение

Начало:
http://stihi.ru/2020/08/01/617
http://stihi.ru/2020/08/01/3816
http://stihi.ru/2020/08/02/7680
http://stihi.ru/2020/08/03/5304
http://stihi.ru/2020/08/04/4222
http://stihi.ru/2020/08/05/5431
http://stihi.ru/2020/08/06/3689
http://stihi.ru/2020/08/07/8716
http://stihi.ru/2020/08/08/9131
http://stihi.ru/2020/08/09/8844
http://stihi.ru/2020/08/10/7218
http://stihi.ru/2020/08/11/5578
http://stihi.ru/2020/08/12/6145
http://stihi.ru/2020/08/13/8878
http://stihi.ru/2020/08/14/4472
http://stihi.ru/2020/08/15/5531
http://stihi.ru/2020/08/16/5379
http://stihi.ru/2020/08/18/638
http://stihi.ru/2020/08/18/8320
http://stihi.ru/2020/08/19/4425
http://stihi.ru/2020/08/20/3436
http://stihi.ru/2020/08/21/9092
http://stihi.ru/2020/08/22/5233
http://stihi.ru/2020/08/23/8660
http://stihi.ru/2020/08/24/8115
http://stihi.ru/2020/08/25/9155
http://stihi.ru/2020/08/26/8211
http://stihi.ru/2020/08/27/7749
http://stihi.ru/2020/08/28/6389
http://stihi.ru/2020/08/29/5083
http://stihi.ru/2020/08/30/3062
http://stihi.ru/2020/08/31/4382
http://stihi.ru/2020/09/01/6765
http://stihi.ru/2020/09/02/6093
http://stihi.ru/2020/09/03/4759
http://stihi.ru/2020/09/04/4473
http://stihi.ru/2020/09/05/6873
http://stihi.ru/2020/09/06/5696



Королева Бессонной Страны               

(Изольда)

1
У меня не было колебаний. Я в нём души не чаю. Но из чего я могла выбирать?
Отказаться от Приключения или умереть от чумы вместе с Тристаном,
обихоженным мягкой женой с белыми, словно грибы, руками?
Я слышу, как он утверждает: умереть можно лишь от любви.
Страданье даёт ему право?

Тогда быть по сему, сумасшедший маленький рыцарь, чьё безумье остыло
в более холодной постели. Нет больше зифия, нет ихневмона.
Изольда – последний твой монстр.

У всякой великой любви есть препоны. Нашими были мы.
Закон был вырезан в нас, как на дереве имя ребёнка.

2
Хроника повествует об остальном достаточно точно.

На рассвете я отправилась в порт налегке,
всё время оглядываясь на Бранжьен,
которая не махала мне вслед, зная, что я никогда не вернусь.
Корабль Тристана нашёлся за купами ив,
чьи корни, должно быть, невосприимчивы к соли,
поскольку растут прямо до океана. Я оставила лошадь
в надёжных руках. Окликнула капитана,
который лениво сгрёб кости и поприветствовал,
передёрнув плечами. Очарованье Тристана исчезало с лица земли.

Конец вам известен. Как нас потрепал шторм.
Судовой казначей хотел, чтоб меня отправили за борт Съяксу,
но юнга пытался его убедить, что я была феей. К этому я привыкла.

Затем наступил штиль. Это море было не просто прозрачным,
оно было как увеличительное стекло. Жемчуг блестел
рядом на дне. Вода сияла тоньше,
чем в человеческом океане. Весло было не нужно,
оно не встречало преграды в этом сиянии.

Рыба-якорь вцепилась в руль,
ни весло, ни багор не могли его оторвать.

Как скучала команда по жёнам своим и любовницам!
Чтобы поймать слабейшее дуновение сумерек,
они пробовали каждый парус. Даже пытались поднять
атласные простыни Тристана, затем подняли красный парус,
который должен его убить,

но я не приказала спустить его,
почему – не знаю сама.

(с английского)


LOVE IN THE LAST DAYS
by D. Nurksе

Queen Of The Land Of No Sleep
               
(Iseult)


1
I didn’t hesitate. I adore him. But what were my choices?
Deny the Adventure or die of plague with a Tristan
fussed over by a mild wife with mushroom-white hands?
I hear him argue: everyone who dies dies of love.
Suffering gives him that right?

So be it, little mad knight whose madness cooled
in a colder bed. No more ziphius, no more ichnumeon.
Iseult is still your monster.

Every great love has an obstacle. Ours was us.
The Law was carved in us like a child’s name in a tree.

2
The Chronicle tells the rest fairly accurately.
I packed nothing and rode to the port at dawn
with many a backward glance at Brangien,
who didn’t wave, knowing I would never return.
I found Tristan’s ship behind a stand of willows
whose roots must have been immune to salt,
growing right down to the ocean. I remanded the horse
in excellent custody. I hailed the captain
who scooped up his dice lazily and greeted me
with a shrug. Tristan’s charm was wearing off the world.

The end you know. How the storm battered us.
The purser wanted to throw me overboard for Syax
but the cabin boy argued I was faes. I was used to that.

Then the calm came. That sea was not just transparent
but seemed to magnify my gaze. Pearls glinted
on the close sea-floor. The water shone thinner    
than in a human ocean. The oar had no purchase
and flailed through that radiance.

The delay-fish had latched onto our rudder
and no oar or punting-pole could dislodge it.

How the crew missed their wives and lovers!
To catch the faintest breath of twilight
they piled on sail after sail. They hoisted
Tristan’s satin bed sheets, then the red sail
whose import will kill him,

and I did not command them not to
and cannot say why not.   


Рецензии