Саксонская Лорелей с саксонского диалекта Л. Фойгт

Не знаю, но странно мне вроде,
Пытаюсь понять до конца,
Заложено это в природе
В мужчине вся сущность самца?

Вот плещется Эльба так мирно,
Из Чехии лодка плывёт,
Сидит в ней семеечка смирно,
Она до Бастая гребёт.

На ближней скале же, как диво,
Девица играет косой,
Пригладив слюною игриво,
Сплетает корону дугой.

Папаша, забыв вдруг о лодке,
Не сводит с красавицы глаз,
Вздыхает мамаша лишь робко:
"Наш папа погубит всех нас!"

Девица та песню запела,
Знакомый, весёлый куплет,
Папаша, вертясь то и дело,
"Юхай*!"- ей горланит в ответ.

"Замолкни!"- Оттилья* рыдает,
Но лодку уже не спасти,
Вся тонет семья у Бастая,
Что, дева, наделала ты?


  ******************

Текст оригинала  на Саксонском диалекте:

Jch weess nich, mir isses so gomisch
Un aerchendwas macht mich verschtimmt.
S'is meechlich, das is anadomisch,
Wie das aehmd beim Maenchen oft gimmt.
 
De Aelwe, die blaeddschert so friedlich,
Ae Fischgahn gommt aus dr Tschechei.
Drin sitzt 'ne Familche gemiedlich,
Nu sinse schon an dr Bastei.
 
Un ohm uffn Baerche, nu gugge,
Da gaemmt sich ae Freilein ihrn Zobb.
Se schtriecheltn glatt hibbsch mit Schbugge,
Dann schtaecktsn als Gauz uffn Gobb.
 
Dr Vader da unten im Gahne
Glotzt nuff bei das Weib gans entzickt.
De Mudder meent draurich: "Ich ahne,
Die macht unsern Babbah verrickt."

Nu faengt die da ohm uffn Faelsen
Zu sing ooch noch an ae Gubbleh.
Dr Vader im Gahn dud sich waelsen
Vor Lachen un jodelt: ,,Juchheh !"
 
,,Bis schtille", schreit aengstlich Ottilche.
Schon gibbelt gans forchtbar dr Gahn,
Un blaetzlich versinkt de Familche . . .
Nee, Freilein, was hamse du gedan?

Оригинал написан  известной Саксонской поэтессой Леной Фойгт,
как шуточная интерпретация известного стихотворения Г.Гейне "Лореляй "..

*Бастай (Bastei) - скалистые горы на правом берегу Эльбы, излюбленное место туристов..
*Юхай! -  приветственный возглас из горлового пения тирольцев..

*Оттилья--нем. женское имя

*Tschechei  -Tschechien ( Чехия) на саксонском, вост,тюрингском диалекте


Рецензии
Как же прекрасно надо знать немецкий язык, чтобы сделать такой великолепный перевод с саксонского диалекта и написать свою версию!
Почитала и улыбаюь! И смех, и грех!:-)))
Тиночка, дорогая, я сегодня опубликовала мой экфрасис - ответный, так что у нас диалог... Приглашаю тебя. Я подправила ритмику и дописала две заключительные строки.
С пожелание здоровья, радости, мира.
С любовью. Вера.
Надеюсь, что вчера было отлично в гостях(?)

Вера Балясная   06.09.2023 10:18     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Верочка!
Да, саксонский диалект - это особая песня в немецком языке. А юмор саксонский тоже особый! Как раз у этой поэтессы всё это отражается в её стихах, которые она пишет на саксонском диалекте. А я живу прямо на границе с Саксонией!

С улыбкой,
Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   06.09.2023 13:52   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.