Д. Нурксе. Любовь в Конце Времён. Служанка

Продолжение
Начало: http://stihi.ru/2020/08/01/617
http://stihi.ru/2020/08/01/3816
http://stihi.ru/2020/08/02/7680
http://stihi.ru/2020/08/03/5304


Служанка               

(Бранжьен)


Всю жизнь я наливаю, только раз промахнулась:
неловкому рыцарю подала неправильное вино.

Изольда послала меня прислуживать королю.
Она причесалась, будто посудомойка,
а после накрасила и раздела меня
в молчании побелевших губ.
Гасильником затушили капающие свечи, тогда я вошла
в эту тьму, словно в зрачок,
чувствуя затхлый воздух, и нашла массивную золотую кровать.
Я поняла, что это король, по винному духу. Он навалился сверху.
Я представляла свой дом и ферму в Ирландии.

Дом виделся мне вдали, с дымком над торфяным очагом,
вьющимся, словно бечевка для детской игрушки.
Я приоткрыла скрипучую дверь, села за стол
с матерью и отцом и отломила горбушку ржаного хлеба.
Вдали трудился король в бурном море
своей одинокой свадьбы.

Пожалев, я приласкала его чуть-чуть. Поцеловала слегка
в мочку уха. Он бурно кончил
с бормотаньем и стонами, потом прерывистым голосом
стал предлагать дары: кречета, оцелота,
скакуна Бу Жуира, грушевый сад.
Меж нами расплывалось пятно. Я мазнула ему по губам своей кровью.
Он вылизал пальцы, свернулся калачиком и заснул.
Я оделась во тьме. Сорочка на мне была тьмой.
Нашла дверь наощупь. За ней была королева,
ожидавшая, стоя на цыпочках. Она не поблагодарила меня.
Я ощутила волну воздуха от её рук, алчущих изголовья,
когда она вступала в ночь своего брака.

Всю свою жизнь я полирую зеркало,
изначально бывшее слишком ясным.

2
Изольда велела взять меня в лес и убить.
Поскольку я знала, что она изменила? Что спала с её королём?
Поскольку моя оплошность связала её с Тристаном –
хорошим певцом, сносным мечником, сентиментальным в постели?

Она отправила меня с пастухом собирать лисички.
Он доставил меня – так быстро – под сень Моруа
и наблюдал, как я неловко вожусь с грибами –
те крошились легко, словно плоть.
Он попробовал – острый ли нож, и я стала его умолять: НЕТ.
У меня ведь тоже есть власть, я ли не жертва?

Готфрид из Страсбурга говорит: Христос
как старое платье,
что принимает любую форму на выбор.

Когда мы выступили из полумрака,
королева уже ожидала, сжимая руки –
она всегда ждёт, эта тёмная королева!

Она обняла меня. Она же была монархом,
помазанным Богом, у неё не было власти покаяться,
но я ощутила вкус её слёз на моей щеке,
чуть более солоноватых – это был акт любви –
а пастух той же ночью исчез.

3
Я подметаю всю свою жизнь,
и всё тоньше линия пыли
от края совка.

(с английского)


LOVE IN THE LAST DAYS
by D. Nurkse

The Servant               

(Brangien)
               

1
All my life I pour, and one slip:
I gave the wrong wine to a clumsy knight.

Iseult sent me to service the King.
She coiffed herself as a scullery maid
and painted and undressed me
in white-lipped silence. When a candlewick   
snuffed the dripping tapers, I entered
 that darkness like the pupil of the eye,
sensed stale air, and found the massive gold bed.
I knew the King by his wine breath. He rolled on top.
I thought of home, my croft in Ireland.

I saw it from a distance, smoke from the peat hearth
like the string to a child’s toy.
I pried the creaky door open and sat down
with my father and mother and broke black bread.
Far away the King labored in the heavy seas
of his one-person wedding.
               
I touched him a little in pity. I kissed him once
lightly on the earlobe. He came in a clamor
of groans and mumbles, then in a broken voice
began giving me the great gifts: gerfalcon, ocelot,
the palfrey Beau Joueur, the bosc orchard.
A stain oozed between us. I touched my blood to his lips.
He licked his fingers, curled in a ball, and slept.
I dressed in darkness. The shift I put on was darkness.
I groped for the door. There was the Queen
waiting on tiptoe. She didn’t thank me.
I felt the wind of her hands, avid for the headboard
as she entered the night of her marriage.

All my life I polish a mirror
that was too bright to start with.


2
Iseult ordered me to the forest to be killed.
Because I knew she cheated? I bedded her King?
Because my mistake bound her to Tristan-–
good singer, reasonable swordsman, sentimental in bed?

She sent me with a shepherd to gather chanterelles.
He took me-–so quickly--to the shadow of Morois
and watched as I fumbled with bolets
that broke too easily, like flesh.
He tested his knife and I begged him NO.
I have power too: am I not the victim?

   Gottfried of Strassburg says Christ
   is like an old shirt
   that takes any shape you choose.

When we emerged into twilight
the Queen was waiting, wringing her hands-–
always waiting, that dark Queen!

She embraced me. Since she was royalty,
ordained by God, she had no power to repent,
but I felt her tears on my own cheek,
a little too salty-–she had been making love--
and that night the shepherd disappeared.

3
All my life I sweep
and the rim of the pan
leaves an ever-finer line of dust.


Рецензии