Ветер и Цветок. По мотивам арабской притчи

Ветру  мятежному  мил  простор.
По  белу  свету  он – странник  вечный:
то  поднимается  выше  гор,
то  облака  гонит  вдаль  беспечно.

Или  взволнует  морскую  гладь,
станет  играючи  штилем… бризом…
Может  и  волны  направить  вспять,
если  своим  одержим  капризом.

В  разных  обличьях  Ветер  силён:
в  знойной  пустыне – самум,  сирокко.*
Бури  и  смерчи  вздымает  он,
мощью – подобны  на  Этне** бокка…***

Но  от  движенья  порой  устав,
Ветер  уснёт  на  лесной  поляне,
где  опьяняющий  запах  трав
утром  будит  его  спозаранья.

Он  отдохнуть  однажды  прилёг,
а  на  рассвете  увидел  чудо:
к  Солнцу  из  трав  тянулся  Цветок –
юный, прекрасный, в  росах  жемчужных.

Ветер, сражённый  красой  Цветка,
будто  бы  к  новой  жизни  родился.
Трепетность  каждого  лепестка
он  почувствовал  и… влюбился!

Ветер  нежно  ласкал  свой  Цветок,
согревая  тёплым  дыханием…
Не  был  он  с  той  поры  одинок,
возвращался  туда  с  желанием.

С  той  же  трепетностью  и  Цветок,
отвечая  взаимностью  щедро,
лишь  любовью  от  сложных  дорог
сберегать  мог  скитальца  Ветра.

А  простор  вновь  и  вновь  Ветра  влёк –
и  всегда  было  грустным  прощанье.
Тосковал,  но  смирился  Цветок
с  неизбежностью  ожидания.

Дни  летели  один  за  другим…
Странствовал  – и  возвращался  Ветер.
Вновь  улыбалось  счастье  двоим.
ЧТО  бывает  дороже  на  свете?

А  счастье – хрупкое,  как  стекло.
И  показалось  однажды  Ветру:
прежней  любви  остыло  тепло.
Что  случилось  с  Цветком?  Нет  ответа.

Вскричал он: « Любишь  ли  ты  меня?
Или  любовь  твоя  отпылала?
Сколько  дарил  я  страсти, огня!
Цветок, скажи, что  с  тобою  стало?»

Молчал  Цветок.  А  в  глазах – лишь грусть.
Со  всею   силой  Ветер  пытался
к  жизни  любимый  Цветок  вернуть…
Тщетно:  увял  он,  сник.  И – сломался.


               
             
              ПРИМЕЧАНИЕ:


            * Самум, сирокко - сильные жаркие ветры, зарождающиеся в пустынях.

          ** Этна – наиболее  высокий  действующий  стратовулкан,    
              расположенный  на  восточном  побережье  Сицилии  (Италия).
      
        *** Бокка  (итал. вocca – рот, устье, отверстие) -  отверстие 
              на  дне  кратера  или  на  внешнем  склоне  вулкана, откуда
              происходят  излияния  лавы, извержение, выброс  пепла.

_________________________


ОРИГИНАЛ  АРАБСКОЙ  ПРИТЧИ  «ВЕТЕР  И  ЦВЕТОК».

Ветер  встретил  прекрасный  Цветок  и  влюбился  в  него.  Пока  он  нежно  ласкал  Цветок, тот  отвечал  ему  ещё  большей  любовью, выраженной  в  цвете  и  аромате.  Но  Ветру  показалось  мало  этого, и  он  решил: «Если  я  дам  Цветку  всю  свою  мощь  и  силу, то  тот  одарит  меня  чем-то  ещё большим».  И  он  дохнул  на  Цветок  мощным  дыханием  своей  любви.  Но  Цветок  не  вынес  бурной  страсти  и  сломался.  Ветер  попытался  поднять  его  и  оживить,  но  не  смог. Тогда  он  утих  и  задышал  на  Цветок  нежным  дыханием  любви,  но  тот  увядал  на  глазах.
Закричал  тогда  Ветер:
- Я  отдал  тебе  всю  мощь  своей  любви,  а  ты  сломался!  Видно, не  было  в  тебе  силы  любви  ко  мне, а  значит, ты  не  любил!
Но  Цветок  ничего  не  ответил.  Он  умер.

Тот, кто  любит, должен  помнить, что  не  силой  и  страстью  измеряют  Любовь,  а  нежностью  и  трепетным  отношением. Лучше  десять  раз сдержаться,  чем  один  раз  сломать.



 
 


Рецензии
Как-то напоминает мне этот Ветер с цветком - Демона с Тамарой...
Неровня! Не судьба...
Прекрасная сказка, Женя!

Кутина Елена   15.08.2020 19:01     Заявить о нарушении
Доброе утро, Леночка!
Всегда рада получать твои весточки, даже самые краткие.
Сердечно благодарю за отклик на моё стихотворение.
"Не судьба..." - так и есть, ты права, милая.
Так ведь судьба - злодейка!))

В ближайшее время напишу тебе в личку.

Евгения Лем   22.08.2020 10:50   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.