Изобилие. Conrad Ferdinand Meyer. Перевод с немецк

И целой жизни мало! Славлю осень!
Нет ветки, что пуста, не плодоносит!
Иная гнется, яблок спелых вдосыть,
срываются, ударив глухо оземь.
 
И целой жизни мало! В птичьих гнездах
веселье! Сочный персик манит губы!
Жужжат хмельные осы друг за другом:
«И целой жизни мало!» в щедрых гроздьях.
 
И целой жизни мало! С наслажденьем
приник поэт к источнику услады,
ведь сердце  счастью бесконечно радо,
Но  целой жизни мало – лишь мгновенье!


ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ

Fülle

 https://www.deutschelyrik.de/fuelle.html

Genug ist nicht genug! Gepriesen werde
Der Herbst! Kein Ast, der seiner Frucht entbehrte!
Tief beugt sich mancher allzu reich beschwerte,
Der Apfel fällt mit dumpfem Laut zur Erde.

Genug ist nicht genug! Es lacht im Laube!
Die saftge Pfirsche winkt dem durstgen Munde!
Die trunknen Wespen summen in die Runde:
"Genug ist nicht genug!" um eine Traube.

Genug ist nicht genug! Mit vollen Zügen
Schlürft Dichtergeist am Borne des Genusses,
Das Herz, auch es bedarf des Überflusses,
Genug kann nie und nimmermehr genügen!
 

Conrad Ferdinand Meyer


Рецензии