Песнь любви

Райнер Мария Рильке
Liebes-Lied


Wie soll ich meine Seele halten, da;
sie nicht an deine r;hrt? Wie soll ich sie
hin heben ;ber dich zu andern Dingen?
Ach gerne m;cht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anr;hrt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O s;;es Lied.


Песнь  любви.

Какою  быть    должна   моя   душа, 
Чтоб  над  твоей  парила,  возвышаясь? 
И  как   же  мне  сомнений  избежать,   
Укрыть  от  них  тебя,   моя   родная?
Где   отыскать    укромный  уголок,   
Вдали  от  всех  невзгод  и  потрясений?   
Где  мы    вдвоём  и  где  один  смычок 
Сумеет   звук  извлечь  из  двух  волнений,       
Чтоб     мы с  тобой  звучали  в  унисон!             
Где  инструмент?  А  музыкант, кто  он?
Мы  словно  лук  с  двойною  тетивой.
Любимая,   созвучны  мы  с  тобой!
О,  сладкий  сон!


Рецензии
Волнуясь, ощутим и чувства...
Они ли смолкнут утром в унисон?
Письмом прекрасным или устно
Расскажешь мне любви свой сон?

Возможно, ужасы преград-гонений
Не воплотятся в песнях-токах...
Порадуемся чуду откровений,
Чтоб воплотиться в этих строках!

Благодарю, Георгий, за поэтический перевод!
Чудо!

Татьяна Хакина   26.06.2020 10:37     Заявить о нарушении
Вам спасибо!

Георгий Февральский   28.06.2020 08:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.