В. Шекспир Сонет 16. Перевод

Зачем, избрав оружием стихи,
На Времени всевластную десницу
Идёшь войной? Что прах они легки -
Иною силой следует гордиться.

Ты на вершине, время пред тобой,
Счастливым семенам сады открыты,
Цветам, плодам с неведомой судьбой -
Равны ль им живописные ланиты?

В тебе есть жизни трепетный родник:
Он ни природе, ни поэту не подвластен,
В нём совершенства дух снаружи и внутри,
В дарах своих бессмертен и прекрасен.

Разлей себя по капле до конца:
Хранится вечность в пролитых сердцах.

==========================
Sonnet 16 by William Shakespeare:

But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant Time,
And fortify yourself in your decay
With means more blessd than my barren rhyme?

Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:

So should the lines of life that life repair
Which this time's pencil or my pupil pen
Neither in inward worth nor outward fair
Can make you live yourself in eyes of men:

To give away yourself keeps yourself still,
And you must live drawn by your own sweet skill.

==========================
Классические переводы см. в первой рецензии.


Рецензии
Здравствуйте, Дождь...
Довольно любопытно... Не обсуждаю перевод, а желаю проиллюстрировать (если можно так сказать)переводами других, например:
М.И. Чайковский:
-----------------
Но почему не избираешь ты,
Воюя с временем, пути вернее?
И не берешь в защиту красоты
Оружия, моих стихов мощнее?

Теперь достиг ты счастия вершин.
На свете много девственных целин
Готово возродить твой пышный цвет
Куда живее, чем в стихах поэт.

Так жизнь сама вернет твой облик вешний:
Ни летопись, ни пыл любви моей
Его не в силах внутренне и внешне
Заставить вечно жить в очах людей.

Сам от себя себя же отделив,
Собой рожден, - ты будешь вечно жив.
-------------------
С.Я. Маршак:

Но если время нам грозит осадой,
То почему в расцвете сил своих
Не защитишь ты молодость оградой
Надежнее, чем мой бесплодный стих?

Вершины ты достиг пути земного,
И столько юных девственных сердец
Твой нежный облик повторить готовы,
Как не повторит кисть или резец.

Так жизнь исправит все, что изувечит.
И если ты любви себя отдашь,
Она тебя верней увековечит,
Чем этот беглый, хрупкий карандаш.

Отдав себя, ты сохранишь навеки
Себя в созданье новом - в человеке.
-----------
А.М. Финкель:

Но почему бы не избрать пути
Тебе иного для борьбы победной
С злым временем? Оружие найти
Вернее и надежней рифмы бедной?

Ведь ты теперь в расцвете красоты
И девственных садов найдешь немало,
Тебе готовых вырастить цветы,
Чтоб их лицо твое бы повторяло.

И то, что кисть иль слабый карандаш
В глазах потомства оживить не в силах,
Грядущим поколеньям передашь
Ты в образах, душой и телом милых.

Себя даря, для будущих времен
Своим искусством будешь сохранен.
-------------
И мой скромный перевод 16-го сонета:

Зачем ты нынче не ведешь борьбу,
Со Временем, тираном столь голодным,
За молодость не дашь отпор ему,
Решительней, чем я стихом бесплодным?

Сейчас ты на вершине вешних дней,
И много девственных садов в печали,
Им свежие цветы всего милей,
Чтоб нежный лик собой напоминали,

Продли же юность линией судьбы,
Мое перо, увы, не совершенно,
В глазах людей не сохранит черты,
Красу твою не сделает нетленной:

Раздав все чувства – сохранишь себя,
Искусство то – бессмертно для тебя.
------------
С уважением и наилучшими пожнланиями.

Александра Вежливая   26.05.2020 14:22     Заявить о нарушении
В Индии практиковалась казнь - затаптывание слонами.
Изощрённо, благодарю вас!

Весёлый Дождь   26.05.2020 14:31   Заявить о нарушении
Напрасно Вы так, мне понравилась Ваша интерпретация (перевод) 16-го сонета... А читатели могут увидеть как переводили этот сонет другие...
-------
С уважением.

Александра Вежливая   26.05.2020 14:36   Заявить о нарушении
Нет, нет! Правда спасибо! Перевод как раз интересен именно вариантами. И за то, что свой не забыли, большое спасибо!

Весёлый Дождь   26.05.2020 14:45   Заявить о нарушении