Виктор Гюго. Лишь целовала бы ты ласково меня

Виктор Гюго (1802-1885)
ЛИШЬ ЦЕЛОВАЛА БЫ ТЫ ЛАСКОВО МЕНЯ

Перевод с французского:
Марина Северина

***
Ах, милая моя!
Будь я король могучий,
Дарил бы я тебе
Волшебные дворцы

И трон, и мой народ,
И флот, на свете лучший.
Лишь только б на меня
Глядела нежно ты.

А будь Всевышний я,
В порыве вдохновенья
Тебе бы преподнёс
Все горы и моря,

И звёзд далёких блеск,
И ангелов паренье.
Лишь целовала бы
Ты ласково меня.

25 мая 2020

***
VICTOR HUGO (1802-1885)
A UNE FEMME

Enfant! Si j'etais roi,
Je donnerais l'empire
Et mon trone, et mon sceptre,
Et mon peuple a genoux,

Et ma couronne d'or,
Et mes bains de porphyre,
Et mes flots, a qui
La mer ne peut suffire.
Pour un regard a vous.

Si j'etais Dieu, la terre
Et l'air avec les ondes,
Les anges, les demons,
Courbes devant ma loi.

Et la profond chaos
Aux entrailles fecondes,
L'eternite,  l'espace,
Et les cieux, et les mondes.
Pour un baiser de toi.

(LES FEUILLES D'AUTOMNE, 
1831)

<>

ПРИМЕЧАНИЕ

Иллюстрация:
картина современного
французского художника-
импрессиониста Лорана
Парселье (род. 1962)
 


Рецензии
Виктор Гюго- мой любимый французский поэт!С восхищением прочла Ваш перевод! Спасибо!

Галина Мешковская   18.05.2024 13:42     Заявить о нарушении
Спасибо большое,
Галина, за Ваш
теплый отзыв
об этой моей
переводческой работе!

Вы правы, Виктор
Гюго не только
замечательный
писатель-классик
мировой литературы,
но талантливый поэт.

Всегда рада Вашему
визиту, заходите
на огонек.

С уважением и дружеской
улыбкой,

Марина Северина   22.05.2024 00:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.