Дощить. С переводами

От хай би разом всі дощі
Позаливали той колодязь,
В якому пам’ять ще колотить*…
Квітує травень без хрущів,

А я – без тебе… І щодня
Думки в рюкзак складають речі,
Та стогне серце і перечить,
Бо подарунки – не платня.

Душа наївна, як дитя,
Готова гратися довіку,
Аж сон лягає на повіки:
Я бачу сад, хрущі летять,

Кружляють поряд… ні, це ти
Вже обійняв, не відпускаєш:
Зловив же рибку і луска є,
Ще й золота, шепчу: «Пусти…»

Сама ж не хочу, з трьох бажань
Вже два здійснила… Пам’ять, годі!
Це тільки сон, і він відходить.
Дощить! Дощі ж бо - на врожай.
(5.05.20)

*Колотити - викликати неспокій, незадоволення, незгоду; підбурювати проти кого-, чого-небудь. ...

Перевод с украинского Риммы Батищевой:

Пускай бы сразу все дожди
Залили полностью колодец,
В котором память колобродит…
А май цветёт без холодин.

Я – без тебя… И каждый день
Всё собираю вещи, речи
Твои. Но как душа перечит!
Подарки – это дребедень.

Душа наивна, как дитя,
Не наиграется вовеки.
Как только сон смежает веки,
Я вижу сад, жуки летят,

Кружатся около… нет, ты
Меня обнял, не отпускаешь –
Поймалась рыбка, чешуя есть,
Блестит во всю, шепчу: "Пусти..."

Ах, вовсе нет, осуществляю
Уже я два из трёх "хочу".
Стоп, память! Лишь проснулась - чу –
Дождит! Так это к урожаю.




Перевод с украинского Светланы Груздевой:

А вот бы сразу все дожди
Позаливали тот колодец,
В котором память так колотит
И барабанит: жди – не жди…

Я без тебя…и каждый день
Дожди…дорога недалече,
Но стонет сердце и перечит:
Подарки – тень лишь на плетень.

Душа наивна, как дитя:
Ей всё играться бы от века,
И сон ложится мне на веки:
Я вижу сад…и в нём гудя

Хрущи летя, пугая тишь...
Обняв меня, не отпускаешь.
Поймал же рыбку…золотая!
А я шепчу тебе: «Пусти…»

Сама себе: желанья – три,
Два в прошлом… Сон и явь мешаю.
Дожди!.. Они же к урожаю.
Следы ненужные сотри…


Рецензии
Привет, Ленуся.

Почему-то захотелось перевести...даже несмотря на удачный перевод Риммы!
:)
(когда-то ты вывешивала и по два перевода,но - на твоё усмотрение)
http://stihi.ru/2020/06/25/481
(к тому же, оказывается, я переводила у тебя другое"Дождит" в 1913-м)
Без твоего ведома поэтому - каюсь - подписала словечко "бува" в твоём названии..)

Обнимаю на удачу...на Успех!)
СпасиБо за оригинал.
Будь счастлива!
я

Светлана Груздева   25.06.2020 01:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Светик Ясный!!!

Елена Каминская7   28.06.2020 20:20   Заявить о нарушении
На это произведение написано 27 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.