Hope is the thing with feathers, Emily Dickinson

Covid 19 Diary
April 19-2020



Translation Attempt #2;
She is brilliant and extremely difficult to translate ;

“Надежда”—крылья лёгкие—
В душе гнездо свела—
Поет без слов мелодию—
Не знает даже сна—

Чем злее ветер—слаще песнь—
Шторм стихнет, обречён, —
Ее, что грела стольких нас,
Не испугает он.

В краю, где океан без дна—
Где ночь длиннее дня—
Ты пела, не спросив в ответ,
И крошки у меня.
.....

‘Hope’ is the thing with feathers —
That perches in the soul —
And sings the tune without the words —
And never stops — at all —

And sweetest — in the Gale — is heard —
And sore must be the storm —
That could abash the little Bird
That kept so many warm —

I’ve heard it in the chillest land —
And on the strangest Sea —
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb — of Me.


Рецензии