Из Роберта Геррика. H-534. Электре

  H-534. Электре

Вот вечер, темно;
С тобой мы давно
Встречаемся здесь без помехи.
О, встреч череда! -
Пусть длятся всегда
Любовные наши утехи.

Что жалость иль стыд?
Кровь наша кипит,
Желания страсти мы знаем.
Хоть короток путь,
Об этом забудь -
Он всё же для нас нескончаем.

Но время идёт,
Стареет и год:
Декабрь его упокоит;
Желанья даны,
Пока мы юны -
О том забывать нам не стоит.


   534. To Electra
 
'Tis Ev'ning, my Sweet,
And dark; let us meet;
Long time w'ave here been a toying:
And never, as yet,
That season co'd get,
Wherein t'ave had an enjoying.
 
2. For pitty or shame,
Then let not Love's flame,
Be ever and ever a spending;
Since now to the Port
The path is but short;
And yet our way has no ending.
 
3. Time flyes away fast;
Our houres doe waste:
The while we never remember,
How soone our life, here,
Growes old with the yeere,
That dyes with the next December.
      


Рецензии
Мне Ваш перевод больше понравился, чем книжный. И перестановка в 3 куплете выглядит вполне уместной.
Из маленьких блошек: "встреЧ Череда", "Желания страсти мы знаем" (понятно, что строка для последней строки в этом куплете).
В целом – замечательно!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   04.04.2020 06:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, второй куплет вообще интересен, вначале pitty or shame - тут некие оттенки отношений (жалость, стыд) больше намёками, а в концовке - path is but short (короток путь) и тут же our way has no ending (дорога не имеет конца), наверное, о земном и вечном.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   04.04.2020 10:48   Заявить о нарушении