Из Роберта Геррика. H-538. Дианиме

H-538. Дианиме

Моё мечтанье:
О, не робей,
Одно лобзанье
Даруй скорей!
В ответ бессчётно
(Ведь я щедрей!)
Верну охотно
Должок, ей-ей.


Было:
Моё желанье:
Целуй скорей;
Одно лобзанье? -
Не обедней…
Но я, понятно,
Богач, щедрей –
В ответ стократно
Дарую ей.

538. To Dianeme

Give me one kisse,
   And no more;
If so be, this
   Makes you poore;
To enrich you,
   Ile restore
For that one, two
   Thousand score.
 


Рецензии
Увеличение на слог, конечно, сильно меняет восприятие этого стихотворения. Но, наверное, можно и так.
Плохо то, что только после "ей" наконец-то догадываешься, к кому обращение. Вообще, к смыслу приходится продираться. Первые четыре строки можно ведь и к Геррику отнести...
Есть вопросы по мелочам:
Почему "скорей"? Куда торопиться?
Почему "не обедней"? Разве она богатая? Она бедная, потому что дарует не миллион прцелуев, а лишь один.
Почему "дарую", а не "подарю"? Если "дарую", тогда надо писать не "целуй", а "целуешь"...
Удачи, Юрий! Понимаю, как Вам трудно после двух переводов на таком узком пространстве. Но, говорят, нет ничего невозможного. Хотя иногда хоть плач от бессилия...🤓
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   20.03.2020 17:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, интересно, что 2-я стр. читается в том же размере, как и 1-я.
Почему к Геррику? Геррик пишет, обращаясь к ней (название), "Целуй скорей" - адресат понятен, вроде.
"скорей" - это нетерпение, оно тоже понятно.
"не обедней" - тут вопрос есть, но пояснение напрашивается, Дианима "богата" как и любая женщина, правда, в этом контексте ему надо было написать "не обеднеешь", типа "чего жадничаешь". Здесь не совсем чётко.
"дарую" - да, в стихе "Ile restore", буд. время, тогда точнее "подарю", но тут вариант не "одномоментный", некая последовательность. Но всё в целом посмотрю, конечно, с учётом "не обедней" правки просятся.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   20.03.2020 17:47   Заявить о нарушении
Полное предложение, это когда: У меня есть желание, чтобы ты скорей поцеловала меня. У Вас можно подумать так: Моё желание говорит мне: поцелуй её скорей.
Далее. "Одно лобзанье?" С вопросом означает, что желание его исполнилось, но он опять неудовлетворён. Мало ему одного поцелуя. У Геррика же, кмк, он просит один только поцелуй – и не больше.
Всё происходит при встрече. Геррик просит поцеловать его и за один только поцелуй вернуть тысячи поцелуев. Понятно, что будет после тысячи его поцелуев!🤓 У Вас сначала обращение к Дианиме, а потом вдруг отстранённое "ей". Тогда уж надо всё переделывать: я пришёл к бедной Дианиме просить всего одного поцелуя, а за него, как богач в этом смысле, готов вернуть их ей тысячи...

Сергей Шестаков   20.03.2020 18:32   Заявить о нарушении
Концовка сложилась:
Но я сегодня
Куда щедрей!
Отвечу сотней
Тебе, ей-ей.
Но, похоже, надо всё перелопатить.

Юрий Ерусалимский   21.03.2020 17:43   Заявить о нарушении
Рифма сегодня-сотней не очень... А использовать игривое "ей-ей" и у меня была мысль, только с рифмой бедней-ей-ей. Удачи!

Сергей Шестаков   21.03.2020 18:10   Заявить о нарушении
Такой вариант:

Моё мечтанье:
О, не робей,
Одно лобзанье
Даруй скорей!
В ответ бессчётно
(Ведь я щедрей!)
Верну охотно
Должок, ей-ей.

Юрий Ерусалимский   30.03.2020 13:16   Заявить о нарушении
Это отлично! Без "ей-ей", конечно, можно и обойтись (чувствуется, что для рифмы). И "должок" у меня вызывает некоторые сомнения рядом с "дарует" (долги за дары как-то не принято отдавать – даром же!🤓). Но это совсем мелочи, на которые даже не хочется обращать внимания. В общем, можно на этом остановиться.
Хороших день!

Сергей Шестаков   30.03.2020 14:44   Заявить о нарушении
Спасибо!
На сём варианте и остановлюсь...
С БУ,

Юрий Ерусалимский   30.03.2020 15:18   Заявить о нарушении