Природа не одета из Т. Апрельской на немецкий

Die nackten Baeume  trauern. Sie haben  keine Kleider,
Auf die sie immer warten. Sie sind nicht fertig leider.
Der Schneider waermt sich Haende und macht schon erste Proben,
Um schneller zu erneuern die alte  Garderobe.
Aus feinem  Gras die Spitzen bedecken bald die Felder,
Die Waelder kriegen auch im Gruen gestickte Hemde.
Die Voegel zwitschern lustig die  Liebesfruehlingslieder,
Und muede Seelen kriegen die neue Hoffnung wieder.

****************************

 Импульс от Томы Апрельской:

http://www.stihi.ru/2020/03/13/1079

Природа не одета, не сшиты ещё платья.
Зелёные наряды придётся подождать ей.
Портниха греет руки, тепло снимает мерки,
Уже не за горами и
первые примерки.
Поля покроют травы
с резными кружевами,
Леса набросят шали с зелёными листвами,
А птицы сложат песни
о красоте весенней.
В душе проснётся лучик любви и возрожденья.

*********************

Перевод Вероники Фабиан:

Леса стоят в печали. Они еще раздеты.
Принарядиться в новые хотят так туалеты.
Портниха греет руки, у всех снимая мерки,
Чтоб новая одежда пришлась всем без примерки.
И кружево из травки укроет скоро поле,
А лес вновь засверкает в зелёненьком камзоле.
Весенние рулады поют задорно птицы.
И новая надежда усталым душам снится.


Рецензии
Дорогая Валюша, благодарю тебя в очередной раз за переводы моих стихов! Читая твои творения моя любовь к немецкому языку вспыхивает с новой силой, смакую каждое слово!Твой перевод взяла к себе на страничку, сердечное спасибо!
С благодарностью, уважением и добрыми пожеланиями,

Тома Апрельская   13.07.2023 07:47     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.