Маргарет Этвуд. В тот миг

В тот миг, когда, спустя долгие годы
тяжёлой работы, пройдя длинный путь,
ты стоишь посреди своей комнаты,
дома, полуакра, квадратной мили, острова, государства,
зная, что ты наконец добрался туда,
и говоришь: это – моё,

в тот же миг деревья отпустят тебя
из объятий ласковых рук,
птицы лишат тебя их языка,
утёсы треснут и рухнут,
воздух покинет тебя, словно волна,
и ты не сможешь дышать.

Нет, прошепчут они. Ты не владеешь ничем.
Ты лишь гость, раз за разом
взбирающийся на холм, водружающий знамя, провозглашающий.
Мы никогда не принадлежали тебе.
Ты нас не находил.
Всегда было наоборот.

(с английского)


THE MOMENT
by Margaret Atwood

The moment when, after many years
of hard work and a long voyage
you stand in the centre of your room,
house, half-acre, square mile, island, country,
knowing at last how you got there,
and say, I own this,

is the same moment when the trees unloose
their soft arms from around you,
the birds take back their language,
the cliffs fissure and collapse,
the air moves back from you like a wave
and you can't breathe.

No, they whisper. You own nothing.
You were a visitor, time after time
climbing the hill, planting the flag, proclaiming.
We never belonged to you.
You never found us.
It was always the other way round.


Рецензии
Привет Валентин, мне кажется Не «в тот же миг...» а «это и есть момент, когда»

Вы заходили, а мои переводы Тисдейл, зачатые Вашим недавним переводом «Центральный Парк в Сумерки» уже перенесены в папку Тисдейл и Вы до них не добрались.

Саша

Саша Казаков   09.02.2020 00:33     Заявить о нарушении
Саша, приветствую. Да, так - но ритм, ритм... До Сары доберусь

Валентин Емелин   09.02.2020 01:47   Заявить о нарушении
Это и есть момент когда деревья разомкнут
Свои ласковые руки
- они у неё не тебя отпускают, кмк.

Саша Казаков   09.02.2020 01:51   Заявить о нарушении
Тебя, тебя
Свои ласковые руки отпуская тебя

Саша Казаков   09.02.2020 01:52   Заявить о нарушении
Честно говоря не люблю это насильственное использование глаголов. Ни в русском, ни в английском. Редко они создают новую мыслью чаще просто приём, и каждый мысленно подставляет правильный глагол или наречие.

Саша Казаков   09.02.2020 01:56   Заявить о нарушении
the trees unloose their soft arms from around you - деревья разомкнут свои ласковые руки (сомкнутые) вокруг тебя

Валентин Емелин   09.02.2020 01:56   Заявить о нарушении
Спасибо, я знаю, что конструкция последней строчке тяжеловата, долго сражался в поисках передачи ощущения - мысли.

У меня там ещё четыре только переведённые Тисдейл. По году можно увидеть недавнее.

Спасибо,
Саша.

Очень сильное стихотворение у Галины: «Покупка зеркала»

Саша Казаков   09.02.2020 02:03   Заявить о нарушении
да, великолепное стихотворение, согласен.

Валентин Емелин   09.02.2020 02:08   Заявить о нарушении