Рисунок зимы

С этим стихотворением я продолжаю публикацию моих стихотворений с переводом Нонны Рыбалко- замечательной поэтессы, человека большой, открытой души, человека трудолюбивого и бескорыстного.Связь с ней потеряна с апреля 2018 года, в связи с неизвестными мне причинами.Буду благодарен всем тем, кто хоть что- нибудь знает о её судьбе.

Оригинал стихотвлрения можно посмотреть здесь: http://www.stihi.ru/avtor/sergeibuka&book=2
              ***

Рисунок зимы - Сергей Бука - перевод с белорус.-[Нонна Рыбалко]
Как шелк расстилается снег по земле,
На стеклах сверкают узоры,
Медведи в берлогах уснули в тепле –
Весна к нам вернётся не скоро.

Прижавшись друг к другу, дрожат воробьи,
Сороки нас бодро задорят.
Леса с перелесками, как корабли,
стоят среди снежного моря.

На сердце легко – в нём священный покой,
душа и легка, и свободна.
Я горд, что такой неземной красотой
Мой край наградила природа.

Мечты и надежды несёт Новый год -
Вас с праздником, добрые люди!
Избыток любви пусть тепло принесёт,
И сердце мороз не остудит!

Покается пусть тот, кто в жизни грешил,
В пути непростом оступился.
Судьбе я за то благодарен, что жил
В краю том, в котором родился.
………………………………………


Рецензии
Очень тёплые душевные строки!
Так легко и приятно читаются.
Очень понравилось стихотворение, особенно заключительное четверостишие.
С добрыми пожеланиями -

Галина Лялина   17.02.2020 18:05     Заявить о нарушении
Срасибо Вам Галина!Это перевод Нонны Рыбалко.Но он точно выражает мои мысли в орегинале.Что за белые цветы за Вашей спиной.Что- то я таких не встречал, хоть и любитель цветов.Что- то похоже на "косачи", как у нас на Беларуси зовут.Но у Вас они такие высокие.И не гладиолусы вроде!!!Всего самого доброго Вам!

Сергей Бука-Вороневски   17.02.2020 18:11   Заявить о нарушении
Сергей, за спиной у меня ирисы. А рядом со мной - скромные ромашки.))

Галина Лялина   17.02.2020 18:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.