Над озером Сиху
То выше к облакам, то ниже к водной глади
Дыханьем грозовым несёт его Борей.
Как «ветер» по-китайски будет, кстати?
Змей красный, словно флаг, с каймою золотой,
Пред ним упали ниц тоскующие ивы,
И чайные кусты прощаются с росой,
Лишь ветер просвистит привычные мотивы.
Ладони волн влекут к зелёным островам
Забывшие про руль стремительные джонки,
К подножию горы прильнул буддийский храм,
В прохладе и тиши перебирает чётки.
И воздух густ и свеж, как зимняя слеза,
Упавшая на грудь невесты в красном платье,
Когда любить нельзя и не любить нельзя,
И ветра холодны разлучные объятья.
Да оборвись же, нить, пусть улетает змей –
Магнолии вздохнут, вновь ивы распрямятся,
Над озером Сиху в один из лучших дней
Представим – нам с тобой по восемнадцать.
Свидетельство о публикации №120012006161