Сара Тисдейл. Центральный парк в сумерках

Дома нависли в вышине
Над парком – замками во сне,
И в голых ветках нижут лампы
На сумрак бусины огней.

Ни почки, ни листа на них,
Как пред любовью – женщины,
Так мир торжественно затих
В предвосхищении весны.

(с английского)


CENTRAL PARK AT DUSK
by Sara Teasdale

Buildings above the leafless trees
Loom high as castles in a dream,
While one by one the lamps come out
To thread the twilight with a gleam.

There is no sign of leaf or bud,
A hush is over everything –
Silent as women wait for love,
The world is waiting for the spring.


Рецензии
Ах, Сара-Сара... очень мило

Галина Иззьер   26.01.2020 01:09     Заявить о нарушении
Сара всегда мила, это да. Женщины-весны как тебе:)?

Валентин Емелин   26.01.2020 12:13   Заявить о нарушении
Честно говоря, это натяжечка, но понимаю, что было соблазнительно

Галина Иззьер   26.01.2020 15:14   Заявить о нарушении