Из Роберта Геррика. H-9. На выздоровление Джулии

H-9. На выздоровление Джулии

О розы, вы поникли - пусть
Теперь исчезнет ваша грусть;
Фиалки, силу обретите -
Благоухайте и цветите;
Вам, первоцветы, не пора ли
Воскреснуть, позабыв печали?
Всем, всем цветам, какие есть,
Сестрицам, не пора ль расцвесть? -
Ведь Джулия уже здорова,
Кларет и сливки в щёчках снова,
Прекрасны вновь уста у ней,
Кораллов чище и алей.

 9. Upon Julia’s Recovery

Droop, droop no more, or hang the head,
Ye roses almost withered;
Now strength and newer purple get,
Each here declining violet.
O primroses! let this day be
A resurrection unto ye;
And to all flowers ally’d in blood,
Or sworn to that sweet sisterhood:
For health on Julia’s cheek hath shed
Claret and cream commingled;
And those her lips do now appear
As beams of coral, but more clear.
   


Рецензии
Тоже очень хороший перевод. Сомнения только в двух словах: "поневоле" и "цветут". Объяснять почему, думаю, не надо – и так понятно.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   10.01.2020 06:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, с "поневоле" спорный момент, я исходил из того, что печаль, как исходная причина, "поневоле" (сама по себе)приводит цветок к увяданию (тут аналогия с человеком). Но здесь есть противоречие с обращением - отказаться по своему желанию от "поневоле" нельзя. Посмотрю.
С "цветут" яснее, второй смысл ("губы зацвели") надо исключить.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   10.01.2020 11:46   Заявить о нарушении
Поменял предпоследнюю стр., было:
И вновь цветут уста у ней,

Юрий Ерусалимский   10.01.2020 12:48   Заявить о нарушении
Вариант первых двух:
О розы, не клоните боле
Головки, сникшие дотоле;

Юрий Ерусалимский   10.01.2020 18:46   Заявить о нарушении
С устами теперь всё в порядке. А вот с розами пока не совсем, кмк. Куда им ещё клониться, если они уже совсем сникли? И без "дотоле" можно обойтись.
Удачи!

Сергей Шестаков   10.01.2020 19:11   Заявить о нарушении
И здесь справедливо, такой вариант получше, наверное:
О розы, вы поникли - пусть
Теперь исчезнет ваша грусть;
Было:
Вы, розы, не клоните боле
Своих головок поневоле;

Юрий Ерусалимский   10.01.2020 23:09   Заявить о нарушении
Нет, Юрий, читается так, что розы грустят, окончательно проникнув, а Геррик им желает ещё и не грустить (можно подумать, что и смерти желает). Надо: ПОЧТИ поникли, а теперь давайте возрождайтесь к жизни.

Сергей Шестаков   11.01.2020 08:02   Заявить о нарушении
Тут можно с первоцветами параллель провести - им Геррик вообще воскреснуть предлагает, т.е. они от печали завяли уже окончательно.Розы "поникли" от грусти, теперь повода нет, вполне могут ожить. "Почти" поникли это как раз не очень понятно, "поникнуть" для цветов - это как раз свесить головку, ослабеть.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   11.01.2020 10:43   Заявить о нарушении
Да, сегодня я совсем плохой. Ещё и зуб болит...
Почти поникнуть, конечно, нельзя. Тогда по смыслу у Вас правильно.
Хорошего дня!

Сергей Шестаков   11.01.2020 12:13   Заявить о нарушении
Спасибо!
Вспоминаю эти прелести с зубами и сочувствую, конечно...

Юрий Ерусалимский   11.01.2020 18:52   Заявить о нарушении