Соловей и роза. А. С. Пушкин. на немецкий

In  dunkler Nacht, im  stummen Fruehlingsgarten schallt
fuer schoene Rose der Gesang der Nachtigall.
Zu fuehlen  ist die nette Rose noch nicht fertig,
und bei der Liebeshymne steht sie lasch und schlaefrig.
Du singst vielleicht so fuer den schoenen kalten Schein.
Wem widmest du, oh Dichter, deinen feinen Reim?
Zu hoeren den Poeten ist sie nicht imstande;
wenn blickst du - suesse Bluet'; und rufst du – keine Antwort.

ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
А.С. Пушкина

В безмолвии садов, весной, во мгле ночей,
Поет над розою восточный соловей.
Но роза милая не чувствует, не внемлет,
И под влюбленный гимн колеблется и дремлет.
Не так ли ты поешь для хладной красоты?
Опомнись, о поэт, к чему стремишься ты?
Она не слушает, не чувствует поэта;
Глядишь — она цветет; взываешь — нет ответа.


Картинка из Интернета


Рецензии
Митя, с новым переводом Пушкина!
Переводить его, наверно - наслаждение. И тебе прекрасно удаётся!
С тёплым приветом!
Ри

Римма Батищева   15.11.2019 00:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Римма.
Да, ужасно нравится! Спасибо за поддержку.

Дмитрий Лукашенко   19.11.2019 13:32   Заявить о нарушении
Приятно видеть такого Пушкина, каким его видит Дмитрий. Прекрасно выполненная работа.

Ганебных   19.11.2019 13:50   Заявить о нарушении