Кшиштоф Камиль Бачиньски Дно

Dno

Patrz! Jest tylko dno glebokie i sine,
mdlawoduszne niebieska flegma,
jest tylko smierc i jej barwny rynek
nakrapiany czerwonym kitem
ukwialow.
Patrz!
Jest tylko las skrecony sieci,
wodorostow uwiklanych chusta;
Bog glebiny perlami ukwiecil -
pecherzami powietrza - pusta
przestrzen.
Patrz!
Jest tylko splat korali krzewu,
marynarzy rozsypane kosci
i czerni wody od sinego gniewu
w kolorowy malowana poscig -
ryb szybkosc!

Дно

Смотри! Здесь только дно глубокое, синее,
тошно-душное бледным сплином,
здесь только смерти цветастый рынок,
колышется красной паутиной
актиний.
Смотри!
Здесь только леса – скрученные сети,
водорослей сплетенных  шарфы;
Бог глубин перлами расцветит –
пузыри в пространстве –
запустит.
Смотри!
Здесь только сплетенных кораллов древа,
моряков рассыпанные кости,
в черных водах от синего гнева
ленты цветные порскают -
рыб скорость!


Рецензии
Спутанные сети. Ложный друг переводчика- вы меня многозначительно предостерегали, а сами попадаетесь. Далее- откуда шарфы, если сети?
И так далее. Нати, вы торопитесь переводить- на эту стиху надо потратить ещё час.
.
Здесь только(?) сплетенных (почему не ёфицируете? торопитесь) кораллов древа(куста),
Можно обойтись без подгонки древ ко гневу.
Порскают - прыскают от смеха.
Вместо цветастый- пёстрый.

Терджиман Кырымлы Второй   16.11.2019 19:56     Заявить о нарушении
Терджиман, спутанные сети - zapetane, spetane sieci; skrecone - именно скрученные.
Chusta - головной платок, шаль, полушалок, большой шарф (палантин). Szalik - простой шарф. Szal - конечно, тоже шаль, но это слово крайне редко употребляют, оно "высокого полета", и из-за похожести на слово шал, где л с палочкой, обозначающее сумасшествие.
Перевожу я всегда точно. Ну или почти всегда. :)
Пожалуйста, предложите свой перевод. Обменяемся опытом. Так будет прикольнее, чем меряться ...амфибрахиями. Я много слов знаю, Вы тоже. :)

Нати Гензер   18.11.2019 15:11   Заявить о нарушении
Нати, всегда пожалуйста! Несмотря на бачиньскость Бачиньского, стихи его головоломны- обычный переводчик за ЭТИ не возьмётся, а возьмётся, так "запакует". Чисто технически интересно. Я же читал переводы в одном московском сетевом журнале, сличал- знаю.
Пусть будет конкус Посольства РП. Деньги на бочку, карты на стол, прошу пана. На стол мне. Предоплата сто процентов.

Терджиман Кырымлы Второй   18.11.2019 20:01   Заявить о нарушении
Дорогой Терджиман, Вам денег не дадут, когда услышат "прошу пана".:)))

Нати Гензер   19.11.2019 10:36   Заявить о нарушении