Ночь. А. С. Пушкин. на немецкий
durch meine Stimme, die fuer dich ist zart und selig.
Und eine Kerze leuchtet neben meinem Bett
betruebt; da fliessen meine Verse, plaetschern nett,
wie Baeche fliessen, voll von dir, die Liebesfluten.
Ich seh’ in Dunkelheit von deinen Augen Gluehen.
Sie laecheln mir so sanft, und Toene hoere ich:
Ich liebe dich, mein zarter Freund, nur dich… nur dich...
ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
А.С. Пушкина
Мой голос для тебя и ласковый и томный
Тревожит позднее молчанье ночи темной.
Близ ложа моего печальная свеча
Горит; мои стихи, сливаясь и журча,
Текут, ручьи любви, текут, полны тобою.
Во тьме твои глаза блистают предо мною,
Мне улыбаются, и звуки слышу я:
Мой друг, мой нежный друг... люблю... твоя... твоя..
Свидетельство о публикации №119110904355
Написала отзыв, он пропал.
Пытаюсь снова. Ты сумел вызвать во мне те же чувства, что и Пушкин, что и романс Рубинштейна. Захотелось написать
подражание-парафраз. он при мне.
Обнимаю.
Ри
Римма Батищева 10.11.2019 13:06 Заявить о нарушении
От души благодарю тебя и за рецензию и за то, что именно ты познакомила меня с этим стихотворением. Странно, но раньше я не был знаком с ним.
Спасибо тебе !
Дмитрий Лукашенко 10.11.2019 13:25 Заявить о нарушении
Римма Батищева 10.11.2019 13:52 Заявить о нарушении