Ночь. А. С. Пушкин. на немецкий

Das spaete Schweigen dunkler Nacht wird wohl behelligt
durch meine Stimme, die fuer dich ist zart und selig.
Und eine Kerze  leuchtet neben meinem Bett
betruebt; da fliessen meine Verse, plaetschern nett,
wie Baeche fliessen, voll von dir, die Liebesfluten.
Ich seh’ in Dunkelheit von deinen Augen Gluehen.
Sie laecheln  mir so sanft, und Toene hoere ich:
Ich liebe dich, mein zarter Freund, nur dich… nur dich... 


ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
А.С. Пушкина

Мой голос для тебя и ласковый и томный
Тревожит позднее молчанье ночи темной.
Близ ложа моего печальная свеча
Горит; мои стихи, сливаясь и журча,
Текут, ручьи любви, текут, полны тобою.
Во тьме твои глаза блистают предо мною,
Мне улыбаются, и звуки слышу я:
Мой друг, мой нежный друг... люблю... твоя... твоя..


Рецензии
Пишу из дальнего автобуса. Домой!
Написала отзыв, он пропал.
Пытаюсь снова. Ты сумел вызвать во мне те же чувства, что и Пушкин, что и романс Рубинштейна. Захотелось написать
подражание-парафраз. он при мне.
Обнимаю.
Ри

Римма Батищева   10.11.2019 13:06     Заявить о нарушении
Римма, привет!

От души благодарю тебя и за рецензию и за то, что именно ты познакомила меня с этим стихотворением. Странно, но раньше я не был знаком с ним.

Спасибо тебе !

Дмитрий Лукашенко   10.11.2019 13:25   Заявить о нарушении
Я сначала услышала "Мой голос для тебя..." Там в романсе помторения, которые усиливают воздействие, мне захотелось почитать, как это у автора. Пушкин так я проитала его стих. А мне всё время хочется "Твой голос для меня". Так и придумала:)))

Римма Батищева   10.11.2019 13:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.