Чалыгушу, рецензия для Алеси, 8-ямб

Oxu gözǝl çаlıquşu
Əsil sevgin barǝsindǝ
Layiq adam – sǝyyah, qonşu
Sǝni tapar hǝyatında!

С кем будешь счастлива всегда,
Кто б за любовь мог постоять,
Чтоб мог, не опаля гнезда,
В руках жар-птицу удержать.

With who you’ll live to an old age
With many children, boys and girls.
With who you won’t be in a cage,
Who’ll bring you diamonds, rubies, pearls.


Рецензии
Oxu gözǝl çаlıquşu
Əsil sevgin barǝsindǝ
Layiq adam – sǝyyah, qonşu
Sǝni tapar hǝyatında!

Перевод Грозного Ивана:

Ты пой, красавица жар-птица,
Про настоящую любовь.
Найдут тебя достойны лица -
Сосед иль принц, познают вновь.

Вообще-то жар-птица - это simurq

Грозный Иван   06.11.2021 18:04     Заявить о нарушении
Замечательный перевод!
А какая там птица, жаркая или певчая, кто сейчас на это смотрит...

Мирза Мехтиев   07.11.2021 05:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.