Добраться до последней истины. В. Симоновский. нем

- Bericht’ mir ehrlich, sei so gut,
Worauf die Erde doch beruht?
- Seit langen Jahren ist’s bekannt:
Die Basis sei ein Elefant.
- Und wo den Elefanten hin?
- Klar, ‘ne Schildkroete traegt doch ihn.
- Und die Schildkroete muesste auch
sich stuetzen auf etwas, oder…?
Ein Licht geht wieder mir nicht auf…
Wo ist der letzten Wahrheit Loge?
- Ach, lass doch diese leeren Worte.
Dort weiter gibt es nur Schildkroeten!
Und ihre Anzahl ist sehr hoch.
Fuer niemand ist es klar jedoch.

ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
http://www.stihi.ru/2019/09/29/2658

Виталия Симоновского

–  Скажи мне честно, не юля –
на чём покоится Земля?
–  С далёких ведомо времён:
опорой ей – огромный слон.
– А слон – не в воздухе ж парит?
– На черепахе он стоит.
– Но черепаха ведь должна
на что-то опираться тоже?
Опять картина не ясна…
Где истины последней ложе?
– Оставь сомнения и страхи.
Там дальше – только черепахи!
Число их бесконечно… Но
постичь сие нам не дано.


Рецензии
Ещё раз отмечу исключительную точность перевода, Дмитрий!
)))))))
На мой взгляд только такие высококлассные изделия соответствуют понятию перевода стихотворного произведения. А "переводы", как делал, скажем, Лермонтов, "переводя" Гёте, должны считаться не переводами, а иным жанром: парафраз либо полностью оригинальный стих на ту же тему.

С уважением и величайшей признательностью
Ваш Виталий С.

Нерыдайидальго   06.10.2019 22:20     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Виталий, за высокую оценку! Мне, откровенно говоря, доставляет удовольствие переводить Ваши стихотворения.
Что касается точности перевода, то ее не всегда удается достигнуть, а порой, и невозможно. Например, когда используются идиоматические, фразеологические обороты. Тогда в другом языке нужно искать соответствующие эквиваленты. А еще сложнее, если в произведении присутствует игра слов.

Дмитрий Лукашенко   06.10.2019 22:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.