Закон падения 28 Ира Свенхаген. на русский
Дни осени солнцем теплым согреты.
В саду скворцы сбиваются в стаю.
Щебечут они: "Когда ж улетаем?"
Мы ожидаем.
Уж скоро. Как жаль!
Без паспорта, визы и багажа.
Щебечут в саду и сбиваются в стаю.
Мы ожидаем.
Как воробьи, как вороны, синицы.
Мы не уедем, как ни стремимся.
Сидим лишь и ожидаем.
Скворец вот взлетает - за ним и вся стая.
Луч солнца осеннего в зелени тает.
ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Иры Свенхаген
http://stihi.ru/2019/09/07/5317
Noch tragen die Baeume gruene Blaetter.
Sonniges warmes herbstliches Wetter.
Die Stare sammeln sich schon im Garten.
Sie zwitschern sich zu: Wann wollen wir starten?
Und wir? Wir warten.
Bald fliegen sie weg.
Ohne Pass, ohne Visum und ohne Gepaeck.
Das zwitschern sie laut und deutlich im Garten.
Und wir? Wir warten.
Genau wie die Spatzen und Kraehen und Meisen.
Wir bleiben und wissen: Wir werden nicht reisen.
Wir sitzen nur da und warten.
Dann fliegt ein Star auf. Der Schwarm will starten.
Sonniges Herbstlicht faellt in den Garten.
Свидетельство о публикации №119091004300
Рад за Вас, все очень удачно, с моей точки зрения, удалось сопоставить два текста, наслаждаешься и немецким, и русским текстом.
Желаю удач!
Николай
Ганебных 19.09.2019 19:54 Заявить о нарушении
Да, я видел Ваши переводы и Ваши стихи. И они не оставили меня равнодушным. Рад знакомству с Вами. Возможно, будем с Вами пересекаться на просторах Стихиры.
Дмитрий Лукашенко 20.09.2019 19:22 Заявить о нарушении
Ганебных 21.09.2019 13:19 Заявить о нарушении